俄语和中国标点符号的不同

来源: 日期:2017-11-24


俄语的标点符号与汉语以及其它语言一样,是书面语的重要组成部分之一。有时标点用错了,句子意义就截然相反。例如:Помиловатьнельзя,повесить. 不能宽恕,应该绞死。
Помиловать,нельзя повесить . 应该宽恕,不该绞死。

俄语的标点符号体系与汉语的标点符号体系可以说是大同小异。但人们往往只注意到它的大同,而忽略了其小异。因此,在写作或翻译时,常常出现乱用标点符号的现象。先将这两种体系的一些差异简述于后:

一、汉语的句号为“。”,俄语的句号为“.”例如:
Мыизучаемрусскийязык.我们学习俄语。

二、在同等成分之间,如果不用连接词连接,汉语使用顿号“、”,俄语则使用“,”号。例如:Людиработалиспокойно,споро, молчаливо .
人们安心地 、顺利地、 默默地工作着。
На столележалапровизия:хлеб,мясо,соль,овощи.
桌子上放着食物:面包、肉、盐、蔬菜。
В клубе,на улицах,в парках,— везде сегодня было много народу.
今天,在俱乐部里、大街上、公园里到处都有很多人。
在同等成分之间,汉语也可用“,”号。例如:鸟儿到处都有:在花园里,菜园里,打谷场上,街上。

三 、在信函的称呼语后面,俄语常用逗号、感叹号或句号,而汉语则常用冒号。
应该说明的是,俄语里如在称呼后用逗号,则信函正文应用小写字母开始,如称呼后用感叹号,则正文是另一句话,要用大写字母开始,试比较作家费金马给高尔基的两封书信的开头,这里用了不同的标点:
1、Дорогой Алексей Максимович,
только что распечатал ваше письмо и — как всегда,когда прикасаюсь к чему—нибудь связанному с вами,— разволновался…
亲爱的阿列克谢.马可西莫维奇,刚刚打开您的来信,就像往常一样,凡遇到与您用关的事,我都十分激动......
2、ДорогойАлексейМаксимович!
Пишу вам  потому, что мои старания увидеть вас в последние дни были безуспешными,и потому,что я слышал,что вы опять уезжаете в Москву.
亲爱的阿列克谢.马可西莫维奇!
我所以给您写这封信,是因为我争取在近日能见到您的愿望没能实现,是因为我听说,您又要去莫斯科。
从Н.Формановская所著的《Этикетрусскогописьма 》一书中可以看出,近年来在信函的称呼之后更多地是用感叹号。另外,信函中为了表示对对方的尊敬,Вы 字(表示“您”时)的第一个字母要大写,例如:
Многоуважаемый Пётр Николаевич!

Поздравляю Вас с Новым годом и желаю Вам полного благополучия и здоровья ...

敬爱的彼得.尼古拉耶维奇:
谨向您祝贺新年,并祝您幸福、健康......

四、汉语的省略号为“ …… ”,而俄语的省略号为“ … ”。例如:
А лес всё пел свою мрачную песню,и гром гремел и лил дождь…
森林老是唱着忧郁的歌,雷声轰鸣,大雨如注......

五、汉语的引号为“ “××”及‘××’”,俄语的引号为“《××》”或“,,×ד ”
例如:
В .И.Ленин утверждал,что《язык есть важнейшее средство человеческогообщения》.
弗.伊.列宁肯定地说:“语言是人类最重要的交际工具。”
Автор статьи указывает,что《в золотой фонд мировой литературы вошли такие произведения,как "Война и мир"》 .
文章的作者指出:“在世界文学宝库里包括象《 战争与和平 》这样一类作品。”
特别应该注意的是,俄语的引号恰恰是汉语的书名号,汉语只有书刊的名称才使用“《》”。例如:《读者文摘》、《收获 》、《 列宁全集》、《俄语学习》。
    A+
声明:本文转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表赞同其观点和对其真实性负责。