汉译俄|李克强出席中俄青年友好交流年闭幕式

来源: 日期:2022-04-25

李克强与梅德韦杰夫出席中俄青年友好交流年闭幕式暨中俄媒体交流年开幕式

Ли Кэцян и Д.Медведев приняли участие в церемонии открытия перекрестных Годов обменов между китайскими и российскими СМИ

新华网北京12月17日电(记者郝亚琳)国务院总理李克强17日晚在人民大会堂与俄罗斯总理梅德韦杰夫共同出席中俄青年友好交流年闭幕式暨中俄媒体交流年开幕式并致辞。

Пекин, 17 декабря /Синьхуа/ -- Премьер Госсовета КНР Ли Кэцян и председатель правительства России Дмитрий Медведев сегодня вечером совместно приняли участие в прошедших в Доме народных собраний в Пекине церемонии закрытия перекрестных Годов дружественных молодежных обменов Китая и России и церемонии открытия перекрестных Годов обменов между китайскими и российскими СМИ.

  李克强在致辞中高度评价中俄青年友好交流年取得圆满成功,祝贺中俄媒体交流年即将开始新的征程。他说,中俄都是古老而年轻的国家,都有深厚的历史文化积淀,也都蕴藏着变革图强的精神。青年友好交流年的闭幕不是终点,而是中俄友好新的起点,媒体在其中发挥着重要作用。希望两国媒体朋友深入了解彼此国情和文化,促进双方人民进一步深化沟通和理解。

Ли Кэцян в своей речи на мероприятии высоко оценил успешное проведение Годов дружественных молодежных обменов Китая и России. Их закрытие не обозначает конец, а как раз наоборот -- новую стартовую точку для дружественных отношений между странами, и СМИ играют здесь важную роль. Он выразил надежду, что сотрудники СМИ обеих стран будут углублять взаимное понимание обстановки и культуры в Китае и России и продвигать дальнейшие контакты и взаимопонимание между народами стран.

  梅德韦杰夫表示,俄中青年友好交流年为两国特别是青年之间增进沟通与理解提供了重要机遇,也为俄中关系发展积累了巨大潜力。希望两国媒体朋友踊跃参与媒体交流年活动,提供更多高质量的公共产品,增进两国人民发自内心的真诚友谊。

В свою очередь, Д.Медведев указал, что Годы дружественных молодежных обменов Китая и России создали важные шансы для усиления контактов и взаимопонимания. Он выразил надежду, что российские и китайские СМИ будут активно участвовать в мероприятиях в рамках перекрестных Годов обменов между СМИ, создавать больше общедоступных продуктов высокого качества и продвигать искреннюю дружбу между народами России и Китая. --0--

    A+
声明:本文转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表赞同其观点和对其真实性负责。