中俄双语对照:李辉大使接受中俄媒体联合采访

来源:驻俄大使馆 日期:2021-10-26

  一、大使先生,您如何评价当前中俄两国的经贸合作现状?您认为哪些是具有合作前景的领域?
1. Господин посол, как Вы оцениваете нынешнее состояние торгово-экономического сотрудничества Китая и России? Какие сферы, по Вашему мнению, имеют перспективы для сотрудничества?

李辉:在习近平主席和普京总统的战略引领下,中俄全面战略协作伙伴关系破除“逆全球化”思潮和单边主义影响,乘着“一带一路”建设与欧亚经济联盟建设对接合作的东风,为两国务实合作带来了新机遇。可以说,中俄经贸合作不仅造福了两国和两国人民,也成为当今世界倡导平等互利、合作共赢、共同发展的典范。
Ли Хуэй: Под стратегическим руководством председателя КНР Си Цзиньпина и президента РФ Владимира Путина веяния "антиглобализма" и влияние унилатерализма нейтрализуются отношениями всеобъемлющего стратегического взаимодействия и партнерства Китая и России. Использование благоприятных возможностей за счет сотрудничества по сопряжению строительства "Одного пояса и одного пути" со строительством Евразийского экономического сообщества /ЕАЭС/ дало новые возможности для практического сотрудничества двух стран. Можно сказать, что торгово-экономическое сотрудничество Китая и России не только принесло благо двум странам и их народам, но и служит в современном мире классическим образцом отстаивания равенства, взаимной выгоды, сотрудничества, общего выигрыша и совместного развития.
在中俄关系持续保持高水平运行的背景下,两国贸易合作加速提质升级,并呈现出机制全、平台多、增长快、范围广、成效实、潜力大等特点,基本实现了合作领域和地域的“全覆盖”。去年以来,中俄贸易持续快速回升,2017年双边贸易额达到840亿美元,同比增长20.8%。今年前4个月达到312亿美元,同比增长27.3%,贸易增速在中国主要贸易伙伴中位列第一位,俄罗斯在中国贸易伙伴中由去年的第十一位上升到第九位。按照当前的增长态势,预计全年双边贸易额有望超过1000亿美元。
На фоне высокого уровня китайско-российских отношений торговое сотрудничество двух стран ускоренно повышает качество и совершенствуется, характеризуется такими специфическими чертами, как полнота механизмов, большое число площадок, быстрый рост, широкий масштаб, реальная эффективность и большой скрытый потенциал. В основном реализован "полный охват" сфер и регионов сотрудничества. С прошлого года продолжается быстрое восстановление роста китайско-российской торговли, объем двусторонней торговли в 2017 году достиг 84 млрд долларов США, прирост по сравнению с позапрошлым годом составил 20,8 проц. За первые четыре месяца этого года объем торговли составил 31,2 млрд долларов США, это на 27,3 проц больше чем в аналогичном периоде прошлого года. Темп роста объемов торговли занял первое место среди основных торговых партнеров Китая. Россия в числе торговых партнеров Китая поднялась на 9-е место с прошлогодней 11-й позиции. На основании нынешнего роста ожидается, что объем двусторонней торговли за год может превысить 100 млрд долларов США.
中俄之间的一批战略性大项目合作不断取得新进展。中俄联合研制宽体客机项目合资公司正式组建;中石油和丝路基金参股的亚马尔液化气项目一期顺利投产,这也是中俄提出共建“冰上丝绸之路”后启动的首个重大能源项目;田湾核电站7、8号机组等核能大项目将实施;双方还有望在探月和深空探测等领域取得新突破。此外,双方积极推进俄远东开发、北极开发、数字经济、跨境电子商务等新兴领域合作,努力打造双边经贸合作新的增长点。
Постоянно происходят новые подвижки по ряду стратегических крупных проектов Китая и России. Была официально создана компания с совместным капиталом для проекта совместной китайско-российской разработки широкофюзеляжного пассажирского самолета; успешно начата эксплуатация первой очереди проекта "Ямал СПГ" с акционерным участием CNPC и Фонда Шелкового пути, который также стал первым крупным энергетическим проектом, запущенным после выдвижения инициативы о совместном строительстве Китаем и Россией "Ледового Шелкового пути"; будут реализовываться и функционировать новые энергоблоки Тяньваньской АЭС; стороны также могут достичь новых прорывов в таких областях, как лунные исследования и исследования дальнего космоса. Помимо этого, стороны активно продвигают сотрудничество в новых сферах, включая развитие Дальнего Востока России, освоение Арктики, цифровую экономику и трансграничную электронную коммерцию, прилагают усилия по созданию новых точек роста для двусторонних торгово-экономических связей.
当前,中俄两国地方合作成为一大亮点,合作机制日臻完善,中俄博览会、东方经济论坛等展会平台影响力不断扩大,为深化两国地方合作发挥了重要作用。今明两年是“中俄地方合作交流年”,我相信,这将进一步激发中俄两国地方之间的合作热情和无限潜力,为中俄两国政治和经贸关系深入发展提供全新的动能。
В настоящее время сотрудничество Китая и России на местном уровне стало одним из крупных ярких примеров, механизмы этого сотрудничества совершенствуются день за днем. Непрерывно расширяется влияние Китайско-Российского ЭКСПО, Восточного экономического форума, а также других выставок и площадок, что сыграло важную роль в углублении сотрудничества двух стран на местном уровне. В этом и следующем году проводятся Годы китайско-российского сотрудничества и обмена на местном уровне. Я уверен, что это еще больше простимулирует энтузиазм и безграничный потенциал сотрудничества между регионами Китая и России, придаст совершенно новые движущие силы углубленному развитию политических и торгово-экономических отношений двух стран.
 1/4    1 2 3 4 下一页 尾页
    A+
声明:本文转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表赞同其观点和对其真实性负责。