中俄双语对照:李辉大使接受俄罗斯主流媒体采访

来源:驻俄大使馆 日期:2021-10-26

 

  一、今年57日,普京总统宣誓就任新一届俄罗斯总统,您认为这对俄中关系发展意味着什么,该如何展望两国关系的未来发展?  

  I. 7 мая сего года состоялась инаугурация избранного президента РФ Владимира Путина в Кремле. Что, по вашему мнению, означает избрание Владимира Путина для развития российско-китайских отношений? И что вы думаете по поводу будущего наших отношений?  

  李辉:中方对普京总统宣誓就职表示热烈祝贺,并深信在普京总统的带领下,俄罗斯和俄罗斯人民在国家发展进步的道路上一定会取得更加辉煌的成就,同时也对中俄关系的未来发展充满信心和力量。  

  Ли Хуэй: Китайская сторона поздравляет Владимира Путина с вступлением в должность президента России, и уверена в том, что под руководством президента Владимира Путина Россия и российский народ достигнет дальнейших успехов на пути национального развития и прогресса. В то же время китайская сторона полна уверенности в будущем позитивном развитии китайско-российских отношений.  

  长期以来,在习近平主席和普京总统的战略引领和亲自推动下,中俄全面战略协作伙伴关系一直保持着高水平发展,并处于历史最好时期。中俄继续深化战略协作不是权宜之计,不受外部因素的影响,而是双方基于两国人民根本利益作出的战略选择,也是顺应时代和平发展大势的历史必然,这是对中俄关系未来发展的基本判断。具体来看,要重点关注以下三个方面:  

  Долгое время под стратегическим руководством и при личном участии председателя КНР Си Цзиньпина и президента РФ Владимира Путина, китайско-российские отношения всеобъемлющего стратегического взаимодействия и партнерства поддерживают высокий уровень развития и переживают наилучший период за всю историю. Продолжение углубления стратегического сотрудничества Китая и России - это не вынужденная мера, наши отношения не зависят от внешних факторов. Это стратегический выбор, сделанный сторонами на основе коренных интересов народов двух стран. Это неизбежный исторический выбор, соответствующий тенденции мирного развития в современную эпоху, это и прочный залог для будущего развития китайско-российских отношений. В связи с этим, мы должны сосредоточиться на следующих аспектах:  

  首先是高层交往保持空前频繁。近年来,两国元首保持年均5次会晤的频度,体现出中俄关系的特殊性。恰是高频度的元首会晤确保双方能够及时就新问题新形势交换意见和沟通,并达成重要共识,引领和带动中俄关系这列火车高速前行。今年,两国高层交往仍将保持积极态势,继续对双边关系发展发挥重要引领作用。  

  Во-первых, сохранять беспрецедентный характер частых контактов на высоком уровне. За эти годы лидеры двух государств встречались не менее пяти раз в год, что продемонстрировало уникальный характер китайско-российских отношений. Именно такие частые встречи между ними стали гарантией того, чтобы стороны вовремя обменивались мнениями по динамике текущих событий и международной повестке дня и формировали единое мнение. Это стало главной движущей силой непрерывного улучшения двусторонних отношений. В этом году контакты на высшем уровне будут еще более активизироваться, ведь они играют ведущую роль в развитии двусторонних отношений.  

  其次是国家发展战略加速对接。中共十九大明确了中国发展新的历史方位,制定了未来发展蓝图。普京总统于57日签发了总统令,规划了

 1/7    1 2 3 4 5 下一页 尾页
    A+
声明:本文转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表赞同其观点和对其真实性负责。