驻俄罗斯大使李辉接受中俄媒体联合采访:中俄关系展现大国担当

来源:驻俄大使馆 日期:2021-10-26

 

  Посол КНР в РФ Ли Хуэй: Китайско-российские отношения проявили чувство ответственности в качестве великих держав  

  2017627日,驻俄罗斯大使李辉接受了中国媒体和《俄罗斯报》记者联合采访,就习近平主席访俄、中俄关系、务实合作、一带一路、上海合作组织、金砖和G20峰会等回答了记者提问。全文如下:  

  一、中国国家主席习近平将对俄罗斯进行访问。大使先生,请您介绍一下有关访问的情况?作为中俄关系发展的见证者和参与者,您如何评价当前的中俄关系?  

  1. Господин посол, расскажите об этом визите. Вы - свидетель и участник развития китайско-российских отношений. Как вы оцениваете нынешнее взаимодействие Китая и России?  

  李辉:应俄罗斯联邦总统普京邀请,中国国家主席习近平将于7月初对俄进行国事访问,这无疑是今年双边关系中最重要的大事,备受国际社会关注。这是继一带一路国际合作高峰论坛和上海合作组织阿斯塔纳峰会后,习近平主席同普京总统举行的今年以来的第三次会晤。两国元首将就进一步提升中俄关系水平、深化两国务实合作、推动一带一路建设同欧亚经济联盟建设对接等作出战略部署,也将就完善全球治理等重大议题及当前国际和地区热点问题深入交换意见。总之,在当前国际形势复杂多变、世界经济复苏缓慢、大国关系深刻调整的背景下,此访意义重大,必将为中俄关系保持高水平运行注入新动力,为区域经济一体化发展提供新方案。  

  Ли Хуэй: По приглашению президента РФ В.В.Путина председатель КНР Си Цзиньпин в начале июля нанесет государственный визит в Россию, это несомненно станет важнейшим событием в двухсторонних отношениях в этом году, и привлечет большое внимание международного сообщества. Это третья в текущем году встреча председателя Си Цзиньпина с президентом В.В.Путиным после встреч на Форуме международного сотрудничества "Один пояс и один путь" на высоком уровне и Саммите ШОС в Астане. Главы двух стран определят стратегический план для дальнейшего повышения уровня китайско-российских отношений, углубления делового сотрудничества двух стран, продвижения сопряжения строительства "Одного пояса и одного пути" и строительства Евразийского экономического союза, а также обменяются мнениями по важным вопросам, в том числе по улучшению глобального управления, и острым международным и региональным вопросам. В общем, на фоне сложной и изменчивой международной ситуации, медленного восстановления мировой экономики и глубокого урегулирования отношений между ведущими державами этот визит будет иметь важное значение, придаст новые движущие силы поддержанию развития китайско-российских отношений на высоком уровне, а также даст новые варианты для развития региональной экономической интеграции.  

  近年来,在两国元首的战略引领下,中俄全面战略协作伙伴关系保持了稳定、持续、高水平发展,各领域务实合作稳步推进,不断造福两国和两国人民。今年是中俄友好、和平与发展委员会成立20周年和俄中友协成立60周年,也是中俄媒体交流年收官之年,双方制定和开展了一系列丰富多彩的活动,进一步增进了两国人民相互了解和友谊,巩固了中俄关系的社会和民意基础。在国际事务中,中俄两国加强战略协作、发挥大国担当,共同推动朝鲜半岛核问题、叙利亚问题等热点问题政治解决进程,对维护地区及世界和平稳定发挥了重要的压舱石作用。  

  В последние годы под стратегическим руководством глав двух стран китайско-российские отношения всеобъемлющего партнерства и стратегического взаимодействия сохраняют стабильное, продолжительное и высокоуровневое развитие, деловое сотрудничество в разных сферах демонстрирует стабильное поступательное движение и непрерывно приносит благо обеим странам и их народам. В 2017 г. будет отмечаться 20-летний юбилей со дня основания Китайско-российского Комитета дружбы, мира и развития и 60-летний юбилей со дня основания Общества российско-китайской дружбы, он также станет заключительным этапом "Годов обменов между китайскими и российскими СМИ". В этих рамках стороны разработали и провели ряд разнообразных мероприятий, которые углубили взаимопонимание и дружбу между народами двух стран и укрепили общественную и народную основу межгосударственных отношений. Китай и Россия в международных делах укрепляют стратегическое взаимодействие и исполняют обязанности великих держав, совместно продвигают процесс политического решения острых проблем, включая ядерный вопрос Корейского полуострова, сирийский вопрос и т. д., сыграв важную роль стимуляторов для сохранения мирового и регионального мира и стабильности.

 1/7    1 2 3 4 5 下一页 尾页
    A+
声明:本文转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表赞同其观点和对其真实性负责。