李辉大使出席《俄罗斯和中国:向新型双边关系迈进》研讨会

来源:驻俄大使馆 日期:2021-10-26

 

  2017529,中国驻俄罗斯大使李辉应邀出席《俄罗斯和中国:向新型双边关系迈进》第三届中俄关系研讨会。会议由俄国际事务理事会和俄中友协共同主办。俄联邦委员会主席马特维延科、前外长、国际事务理事会主席伊万诺夫、俄中友协主席梅津采夫、副外长莫尔古洛夫、上海合作组织秘书长阿利莫夫及上海科学院院长王战、中国人民对外友协副会长宋敬武等与会并致辞和发言。双方智库、媒体、学界,俄方有关部委、实业界、文化界及驻俄使团代表共300余人出席。  

  29 мая 2017 г. по приглашению посол КНР в РФ Ли Хуэй принял участие в третьей конференции «Россия и Китай: к новому качеству двусторонних отношений». Организаторами конференции выступили Российский совет по международным делам (РСМД) и Общество российско-китайской дружбы (ОРКД). На церемонии открытия присутствовали и выступили с речами председатель Совета Федерации Федерального Собрания РФ Валентина Матвиенко, Президент РСМД, бывший министр иностранных дел РФ Игорь Иванов, председатель Общества российско-китайской дружбы (ОРКД) Дмитрий Мезенцев, заместитель министра иностранных дел РФ Игорь Моргулов, генеральный секретарь ШОС Рашид Алимов, президент Шанхайской академии общественных наук Ван Чжань и заместитель председателя Китайского народного общества дружбы с зарубежными странами Сун Цзинъу. В этом мероприятии в общей сложности приняли участие более 300 человек, в том числе представители интеллектуальной элиты, СМИ, культурных кругов, научного сообщества, соответствующих министерств и ведомств, а также иностранных посольств в РФ.  

  李辉大使在致辞时首先对研讨会顺利举办表示祝贺。李大使指出,中俄互为最主要、最重要战略伙伴,对世界具有举足轻重影响,深入研讨中俄关系,具有十分重要的意义。中俄关系已成为新型国家关系的典范。在当今世界处于大发展大变革大调整的背景下,继续发展和深化中俄关系是两国的战略选择。无论国际风云如何变幻,中俄砥砺前行,把发展相互关系作为本国外交优先方向的决心绝不动摇;中俄优势互补,推动区域经济一体化,支持经济全球化向开放、包容、普惠、共赢方向发展,促进世界经济持续稳定增长的决心绝不动摇;中俄协调配合,推动国际和地区热点问题和平解决,应对恐怖主义等全球性挑战,改革完善全球治理体系,为世界和平稳定注入更多正能量的决心绝不动摇。  

  В своей речи посол Ли Хуэй прежде всего поздравил участников конференции «Россия и Китай: к новому качеству двусторонних отношений» и пожелал им успехов. Он отметил, что Китай и Россия являются друг для друга самыми главными и важными стратегическими партнерами, они играют решающую роль в мире, поэтому глубокое обсуждение китайско-российских отношений имеет важное значение. Китайско-российские отношения уже стали образцом отношений нового типа между странами. В новых исторических условиях, когда современный мир переживает серьезное развитие, масштабные перемены и урегулирование, продолжение развития и углубления китайско-российских отношений является стратегическим выбором двух стран. Независимо от изменений на международной арене, Китай и Россия упорно движутся вперед, исполнившись непоколебимой решимости рассматривать развитие двусторонних отношений в качестве приоритетного направления внешней политики. Китай и Россия дополняют друг друга, способствуют экономической интеграции в регионе, поддерживают развитие экономической глобализации в направлении открытости, инклюзивности, всеобщей системы преференций и взаимного выигрыша, неизменно придерживаясь решимости содействовать стабильному росту мировой экономики. Китай и Россия, осуществляя согласование и координацию, продвигают мирное решение международных и региональных горячих проблем, противостоят глобальным вызовам терроризма, реформируют и совершенствуют систему глобального управления, неизменно сохраняя решимость вдохнуть позитивную энергию в дело мира и стабильности во всем мире.  

  李辉大使表示,中俄两国元首商定,要始终保持中俄关系高水平运行,推进中俄发展战略对接,将两国良好政治关系转化为更多务实成果;要全力做好

    A+
声明:本文转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表赞同其观点和对其真实性负责。