沉浮“倒爷”与开店的中国留学生

来源:沪江俄语 日期:2021-04-20

  Силуэты китайских «перекупщиков»

  中国“倒爷”的背影

  Рассказывая о развивающем российскую экономику китайском предпринимательстве, нельзя не упомянуть о термине «перекупщик». С распадом Советского Союза (после 1991 года), в связи с острой нехваткой в России товаров легкой промышленности, этими так называемыми «перекупщиками» являлись китайские предприниматели, занимавшиеся мелкой торговлей и швейной промышленностью. В наступлении на Россию по воздуху, морю и по земле они увидели возможности для бизнеса, и поэтому они поистине «захватили» российский рынок.

  如果提及开拓俄罗斯的中国商业力量,不能不提及一个词:“倒爷”。所谓“倒爷”,在苏联解体之初(1991年以后),由于俄罗斯轻工业产品奇缺,中国小商品及服装产业经营者看到了商机,他们通过空运、海运、陆路等方式大举进军俄罗斯,抢占俄罗斯市场。

  «Перекупщики» («спекулянты») - это обобщённый образ самой первой группы китайских предпринимателей, коммерчески завоевавшей Россию. И несмотря на дерзость и состоятельность, свойственную толстосумам, им все равно пришлось узнать вкус бед и страданий «серых будней и выживания» обыкновенных торговцев.

  “倒爷”是中国在俄罗斯开疆拓土的第一批商业群体形象,虽然有着“款爷”的豪气与财富,却也是品尝到“灰色生存”的艰辛与痛苦的商业群族。

  По рассказам, в московском ВДНХ (Выставке достижений народного хозяйства, ныне ВВЦ), был расположен большой рынок. Это и являлось одним из первых мест, где была сосредоточена китайская торговля и предпринимательство в России. Сопровождающий в те времена китайских коммерсантов переводчик рассказывает: «Здесь создали парк потому что китайские «перекупщики» перестали существовать. В то время тут занимались перепродажей 400-500 китайцев. Они стояли на морозе, это было очень тяжело. Но самое страшное, это что местные криминальные группировки знали, что у китайцев есть деньги. Они объединялись, и нападали на китайских граждан с целью ограбления».

  据介绍,威登汉公园原来是一个大市场,正是第一批到俄罗斯闯荡的中国商业集聚创业地之一。随行翻译说:“这里已变成公园,原因正是中国‘倒爷’消失了。那时有四五百中国人在这里做服装倒卖生意,天寒地冻,非常辛苦。更为可怕的是,当地黑恶势力知道做生意的中国人有钱,他们就结伙抢劫中国人。”

  Журналист случайно обнаружил в ограде вокруг парка с десяток проемов в форме прилавков. «На самом деле, это места, где китайские «перекупщики» ежедневно переводили к себе в страну американские доллары (доллары США в России были в обращении). Поскольку людей было много, банки открыли несколько прилавков. Китайским «перекупщикам» удалось прочно укрепиться на российском рынке. Они очень хорошо разбираются в правилах игры местного рынка. К тому же со вступлением России в ВТО, эти правила стали понятными, и китайские предприниматели с еще большей уверенностью ринулись на российский рынок».

  记者无意间发现公园围墙上,有十余个像柜台样的门洞。当地人说:“这些其实是中国‘倒爷’每天将美元(美元在俄罗斯流通)汇回国内的地方。由于人多,当地银行不得不开设多个柜台。中国‘倒爷’仍然固守着俄罗斯市场,他们更懂得当地市场的游戏规则了,加上俄罗斯加入WTO,有了规则意识,中国商人进军俄罗斯市场更有信心了。”

  История предпринимательства китайской студентки

  一位留学生的创业故事

  Сейчас от китайских «перекупщиков» не осталось и тени, но это вовсе не из-за того, что их вытеснили с рынка. Наоборот, китайские предприниматели еще более устойчиво укрепились на российском рынке.

  现在,中国“倒爷”的身影不见了,但是,并没有因为打击或骚扰退出市场的中国商人们反而更顽强地深耕着俄罗斯市场。

  Место, о котором китайцы в Москве вспоминают с теплом - это универмаг «Дружба», на здании которого на русском и китайском языках присутствует рукописная надпись : «Китайский торговый комплекс», и над которым высоко в небе развивается китайский красный флаг с пятью звездами. Говорят, что после распада СССР, китайское правительство выкупило этот торговый центр.

  让中国人感受亲切的是在莫斯科有一家飘着高高的五星红旗,用中俄两国文字书写着“中国商城”的名为“友谊”的百货大楼。据说,苏联解体后,中国政府出资购买了这一商城。

  Но по-настоящему журналистам дают ощутить торговый потенциал китайского предпринимательства китайские студенты, родившиеся в 1990-е. Они, водят такси, подрабатывают переводчиками русского языка в китайских компаниях, работают гидами, консультируют по покупкам. Некоторые из них даже открывают рестораны, а иногда и ювелирные магазины. Это поколение, полное жизненной силы, стало очень хорошо разбираться в российском бизнесе.

  然而,真正让记者感受到中国商业潜在力量的是一群90后的留学生。他们或开出租车,或兼职中国公司俄文翻译,或做导游,或做导购,开餐馆,甚至开珠宝店等等,已成为潜游于俄罗斯商业之中一股富有活力的群体。

    A+
声明:本文转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表赞同其观点和对其真实性负责。