中俄双语对照:李辉大使接受中国媒体联合采访

来源:驻俄大使馆 日期:2021-02-17

 

  《共庆二战胜利,深化战略协作,推动中俄关系再上新台阶》     

  Совместно отмечать Победу во Второй мировой войне и углублять стратегическое сотрудничество, чтобы вывести китайско-российские отношения всеобъемлющего стратегического взаимодействия и партнерства на новый уровень

  

  一、今年是中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年,中国国家主席习近平将出席俄罗斯举办的纪念伟大卫国战争胜利70周年活动。在此期间,习主席还将对俄进行访问。请您介绍一下此访背景及意义?双方是否会签署新的合作协议?  

  1. В этом году отмечаются 70-я годовщина Победы в войне сопротивления китайского народа японским захватчикам и 70-я годовщина победы в мировой войне против фашизма. Председатель КНР Си Цзиньпин совершит визит в Россию и примет участие в торжественных мероприятиях по случаю 70-летней годовщины Победы в Великой Отечественной войне. Расскажите, пожалуйста, об обстоятельствах и значении данного визита. Подпишут ли стороны новые соглашения о сотрудничестве?  

  李辉:今年是中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年。中国和俄罗斯作为二战亚洲和欧洲两个主战场,将继续相互支持,在各自国家举办一系列庆祝活动,共同维护二战胜利成果和国际正义。  

  Ли Хуэй:  В этом году отмечается 70-летие Победы в мировой войне против фашизма и 70-летие Победы китайского народа в войне сопротивления японским захватчикам. Как два важнейших главных фронта в Азии и Европе, Китай и Россия, продолжая оказывать друг другу поддержку, проводят в своих странах серию торжественных мероприятий, чтобы совместно защитить итоги Победы во Второй мировой войне и международную справедливость.  

  应普京总统邀请,习近平主席将来俄出席纪念伟大卫国战争胜利70周年活动并访俄。此访是今年双边关系中的一件大事,具有重要的历史性意义,备受国际社会关注。一方面,此访系两国元首今年的首次会晤,双方将全面回顾和总结过去一年来两国各领域战略协作与务实合作取得的积极成果,详细规划和制定两国下一步合作方向和深化领域,进一步充实两国战略协作和务实合作内涵,不断推动中俄全面战略协作伙伴关系再上新台阶。另一方面,习主席将作为俄方的主要客人出席纪念伟大卫国战争胜利70周年庆典活动。这将在双边和国际层面均产生深远影响,再次证明中俄全面战略协作伙伴关系的高水平和特殊性,再次体现中俄作为联合国安理会常任理事国和二战战胜国在维护世界和平、稳定与发展问题上的坚定决心与十足信心,再次展示中俄两国人民对用鲜血凝结成的友谊无比珍视和携手共同创造美好未来的期待。  

  По приглашению Президента РФ В.В. Путина Председатель КНР Си  Цзиньпин примет участие в мероприятиях по случаю 70-летней годовщины Победы в Великой Отечественной войне и совершит визит в Россию. Этот визит  является важным событием в китайско-российских отношениях в этом году и имеет важное историческое значение, привлекает большое внимание со стороны международной общественности.  

  С одной стороны, данный визит является первой встречей глав обеих стран в текущем году, в ходе которого стороны комплексно оценят и обобщат

 1/9    1 2 3 4 5 下一页 尾页
    A+
声明:本文转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表赞同其观点和对其真实性负责。