中俄双语对照:共建“一带一路”愿景与行动

来源:驻俄大使馆 日期:2021-02-17

  推动共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的愿景与行动  

  Видение и действие, направленные на продвижение совместного строительства "Экономического пояса Шелкового пути"

 и  " Морского Шелкового пути 21-го века"     

     

  经国务院授权,国家发展改革委、外交部、商务部328联合发布了《推动共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的愿景与行动》。  

  愿景与行动分为8个部分:一、时代背景;二、共建原则;三、框架思路;四、合作重点;五、合作机制;六、中国各地方开放态势;七、中国积极行动;八、共创美好未来。  

  По поручению Госсовета КНР 28 марта Национальная комиссия по развитию и реформам, Министерство иностранных дел и Министерство коммерции совместно опубликовали « Видение и действие, направленные на продвижение совместного строительства "Экономического пояса Шелкового пути" и" Морского Шелкового пути 21-го века" ».  

  Содержание: предисловие, обзор эпохи, принципы совместного строительства, идейные рамки, приоритеты сотрудничества, механизм сотрудничества, тенденция открытости всех районов Китая, активные действия Китая, создание лучшего будущего совместными усилиями.   

     

  2000多年前,亚欧大陆上勤劳勇敢的人民,探索出多条连接亚欧非几大文明的贸易和人文交流通路,后人将其统称为“丝绸之路”。千百年来,“和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢”的丝绸之路精神薪火相传,推进了人类文明进步,是促进沿线各国繁荣发展的重要纽带,是东西方交流合作的象征,是世界各国共有的历史文化遗产。  

  进入21世纪,在以和平、发展、合作、共赢为主题的新时代,面对复苏乏力的全球经济形势,纷繁复杂的国际和地区局面,传承和弘扬丝绸之路精神更显重要和珍贵。  

  Предисловие  

  Более 2 тыс. лет назад трудолюбивые и отважные народы Евразийского континента открыли торговые и культурные пути, соединившие великие цивилизации Азии, Европы и Африки, которым потомками было дано общее название "Великий шелковый путь". В течение многих столетий передавался дух Шелкового пути, основанный на принципах "мира и сотрудничества, открытости и толерантности, взаимного обучения, взаимной выгоды и обоюдного выигрыша", которые способствовали развитию человеческой культуры, а также прогрессу и процветанию стран, находившихся вдоль Шелкового пути. Этот дух стал символом взаимодействия и сотрудничества между Востоком и Западом, и составил общемировое культурное и историческое наследие всех государств.  

  Вступив в 21-ый век, ставший новой эпохой, в основу которой легли принципы "мира, развития, сотрудничества и взаимной выгоды", мы сталкиваемся с ситуацией слабого восстановления мировой экономики, сложной мировой и региональной обстановкой. В этой ситуации наследование и передача духа Великого шелкового пути стали еще важнее и ценнее.

 1/17    1 2 3 4 5 下一页 尾页
    A+
声明:本文转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表赞同其观点和对其真实性负责。