中俄双语对照:李辉大使接受莫斯科《CAPITAL IDEAS》季刊杂志专访

来源:驻俄大使馆 日期:2021-02-17

 

  

 

Интервью Чрезвычайного и полномочного посла КНР в РФ Ли Хуэя московскому журналу «CAPITAL IDEAS»

 

一、您如何评价目前中俄关系?

1. Как вы оцениваете нынешнее состояние российско-китайских отношений?

李辉:近年来,在中俄双方共同努力和经营下,两国高层交往空前频繁,务实合作稳步推进,人文交流蓬勃发展,国际合作日益密切。可以说,中俄全面战略协作伙伴关系目前处于历史最好时期。

Ли Хуэй: За последние годы, благодаря совместным усилиям и действиям обеих сторон, контакты на высшем уровне стали беспрецедентно тесными, практическое сотрудничество уверенно расширяется, гуманитарные обмены бурно развиваются, продолжается эффективное стратегическое взаимодействие Китая и России в международных делах. Можно сказать, что китайско-российские отношения всеобъемлющего стратегического взаимодействия и партнерства в настоящее время переживают самый лучший период в  истории своего развития.

首先,中俄政治互信达到新高度。去年以来,习近平主席3次访俄并出席了圣彼得堡二十国集团领导人峰会和索契冬奥会开幕式,充分体现了中俄全面战略协作伙伴关系的高水平和特殊性。今年5月,普京总统成功访华并出席在上海举行的亚洲相互协作与信任措施会议第四次峰会,两国元首签署了《中华人民共和国与俄罗斯联邦关于全面战略协作伙伴关系新阶段的联合声明》,系统阐述了两国全面战略协作伙伴关系的内涵和未来发展方向,强调中俄建立的新型国家关系具有广阔前景,中俄全面、平等、互信的战略协作伙伴关系是双方在二十一世纪维护核心利益和建立公正、和谐、安全世界格局的关键因素。

Во-первых, политическое взаимодоверие Китая и России достигло новых высот. С прошлого года Председатель КНР Си Цзиньпин  трижды  приезжал в Россию, присутствовал и на  саммите глав государств «Большой двадцатки» в Санкт-Петербурге, и церемонии открытия Зимних Олимпийских игр в Сочи. Это в полной мере отражает высокий уровень и исключительный характер китайско-российских отношений всеобъемлющего стратегического взаимодействия и партнерства. В мае этого года Президент России Путин В. В. совершил успешный визит  в  КНР. Он участвовал в  четвертом саммите Совещания по взаимодействию и мерам доверия в Азии, который проводился в Шанхае. Главы двух стран подписали «Совместное заявление Китайской Народной Республики и Российской Федерации о новом этапе отношений всеобъемлющего стратегического взаимодействия и партнерства»,  в котором дано системное  изложение направлений будущего развития и содержания китайско-российских отношений, было подчеркнуто, что установленные КНР и РФ межгосударственные отношения нового типа имеют широкую перспективу дальнейшего динамичного развития. Выход всеобъемлющего равноправного доверительного партнерства и стратегического взаимодействия на еще более высокий уровень станет ключевым фактором обеспечения жизненных интересов Сторон в XXI веке, формирования справедливого, гармоничного, безопасного мироустройства.

其次,中俄务实合作迈上新台阶。双方签署了多个政府和企业间合作文件,涉及经贸、能源、军事、人文、教育、农业、执法安全、地方合作、生态环保、金融投资、基础设施建设等各个领域,两国将战略协作的高水平正在转化务实合作的更多成果,为两国人民带来实实在在的利益。2013年中俄贸易额达892.1亿美元,中国连续四年成为俄罗斯第一大贸易伙伴。2014年上半年中俄贸易额达445.4亿美元,同比增长

 1/8    1 2 3 4 5 下一页 尾页
    A+
声明:本文转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表赞同其观点和对其真实性负责。