中俄双语对照:李辉大使接受俄罗斯《尊严》杂志采访

来源:驻俄大使馆 日期:2021-02-17

                                                                             李辉大使接受俄罗斯《尊严》杂志采访  

      Интервью Чрезвычайного и Полномочного Посла КНР и РФ г-на Ли Хуэя российскому журналу «Достоинство»  

  一、尊敬的大使先生,20世纪末世界地缘政治格局发生深刻变化,21世纪又给我们带来许多新的挑战。在这些因素的影响下,中国在全球经济和政治环境中的地位和作用发生了哪些突出变化?  

  1. Уважаемый господин Посол, конец ХХ века был отмечен грандиозными геополитическими переменами в мире; ХХ1 век привнес с собой новые вызовы. Как меняется роль и место Китая в глобальном экономическом и политическом пространстве под воздействием этих процессов?  

  李辉:在过去30年尤其是进入21世纪以来,中国在世界形势的发展与变化中,越来越成为一个重要的参与者、积极的推动者。尽管对中国会有不同的声音,持不同的立场和态度,但世界越来越关注中国,中国在世界媒体的报道中是出现频率最高的国家之一。  

  Ли Хуэй: На протяжении последних 30 лет, особенно с начала 21 века, Китай становился все более важным участником и активным инициатором в развивающемся и меняющемся мире. Хотя по поводу Китая могут высказываться разные мнения, существовать разные позиции и подходы, однако в мире к Китаю относятся с растущим вниманием. Китай является одним из самых упоминаемых государств в мировых СМИ.  

  变化之一:中国的综合国力和国际影响力显著提升。中国现在是世界上发展速度最快的国家之一,也是国际舞台上最为活跃的国家之一,中国的发展与变化正对世界产生广泛而深刻的影响。中国在30多年的改革开放过程中,将现代化规律和本国国情有机结合,走出了一条中国特色社会主义道路。目前已成为世界第二大经济体,综合国力增长奠定了中国国际地位提升的基础。中国同国际社会建立起广泛的联系,积极参与国际和地区事务,履行应尽的国际义务,为维护世界和平、促进共同发展发挥着中国作用  

  Первое изменение: Заметно выросли совокупная государственная мощь и международное влияние КНР. Китай в настоящее время является одной из стран с самыми высокими темпами роста в мире, а также одним из наиболее активных государств на международной арене. Развитие и трансформация Китая оказывают широкое и глубокое влияние на современный мир. В течение более чем 30 лет политики реформ и открытости Китай органически сочетал закономерности модернизации с национальными особенностями, шел по пути социализма с  китайской спецификой. Сейчас Китай стал второй крупнейшей экономикой мира, рост совокупной государственной мощи заложил основу для повышения международного авторитета Китая. Китай установил широкие контакты с международным сообществом, активно участвует в международных и региональных делах, принимает на себя соответствующие международные обязательства, играет свою «китайскую роль» в защите стабильности и мира во всем мире и в содействии совместному развитию.  

  变化之二:中国对世界经济增长的贡献率与日俱增。中国应对全球金融危机所采取的措施,不仅对本国经济,而且对地区乃至世界经济都产生了积极影响。全球金融危机以来,中国及时调整宏观经济政策,形成了进一步扩大内需、促进经济增长的一揽子计划,取得显著成效,率先走出危机并带动世界经济逐步复苏。2007年,中国对世界经济增长的贡献率首次超过美国,跃居世界首位。为推动恢复世界经济增长做出应有贡献。可以说,中国一直在向世界传递着战胜金融危机的

 1/8    1 2 3 4 5 下一页 尾页
    A+
声明:本文转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表赞同其观点和对其真实性负责。