中俄双语对照:李辉大使接受《俄罗斯报》专访--《中俄平等相待》

来源:驻俄大使馆 日期:2021-02-16

李辉大使接受《俄罗斯报》专访:《中俄平等相待》  

Интервью Чрезвычайного и Полномочного посла КНР в РФ Ли Хуэя «Российской газете» о предстоящей встрече глав правительств России и Китая  

  一、俄中总理第二十次定期会晤将于12月中旬在中国举行。请您介绍一下此次会晤的有关情况?双方将就哪些重点领域签署合作文件?  

  1. В середине декабря в Пекине состоится 20-я регулярная встреча глав правительств России и Китая. О том, какова будет повестка этой встречи и какие документы готовятся к подписанию в интервью "Российской газете" рассказал Чрезвычайный и Полномочный Посол КНР в России Ли Хуэй. О чем пойдет речь на встрече в Пекине?  

  李辉:根据两国元首达成的共识,双方于1996年建立起中俄总理定期会晤机制,每年举行一次会晤。截止目前,中俄总理已举行了19次定期会晤,就落实两国元首达成的重要共识、推进两国各领域务实合作取得丰硕成果。其下设的总理定期会晤、人文合作、能源合作、投资合作等委员会均在中俄总理定期会晤前举行相应会议,为促进中俄关系和各领域务实合作发挥了不可替代的重要作用。  

  Ли Хуэй: Согласно договоренности, достигнутой главам двух государств, в 1996 году был создан механизм регулярных встреч глав правительств Китая и России, которые проводятся раз в год. К настоящему моменту прошло 19 таких встреч, на которых были достигнуты богатые результаты по реализации важных договоренностей глав двух государств и стимулированию делового сотрудничества двух стран в различных сферах. Учрежденные в рамках данного механизма комитеты, в частности, по подготовке регулярных встреч глав правительств, по гуманитарному, энергетическому, инвестиционному сотрудничествам, проводят свои заседания накануне встречи глав правительств, играя незаменимую важную роль для развития китайско-российских отношений и делового сотрудничества в различных сферах.  

  今年将迎来中俄总理定期会晤机制成立的第二十个年头,此次会晤对中俄双方均具有重要意义。双方将全面回顾两国各领域务实合作的进展情况,进一步推进两国现有务实合作的存量,科学规划两国重点合作领域中的战略性大项目,深入挖掘两国未来务实合作的增量,并采取更多切实有效的措施,创新合作方式,拓展合作领域,协商解决重大问题,努力开创中俄互利共赢的新局面。  

  В этом году пройдет 20-я регулярная встреча глав правительств Китая и России, которая имеет важное значение для обеих сторон. Состоится всесторонний обзор ситуации с реализацией соглашений между двумя странами, связанных с деловым сотрудничеством в различных сферах, будут и далее продвигать "имеющееся содержание" делового сотрудничества двух стран, на научной основе планировать стратегические крупные проекты в приоритетных сферах сотрудничества двух стран, интенсивно раскрывать "потенциальное содержание" будущего делового сотрудничества двух стран, а также предпримут еще больше по-настоящему действенных мер, создадут инновационные способы сотрудничества, расширят его сферу, проведут консультации по решению серьезных вопросов и приложат усилия к формированию новой картины китайско-российского сотрудничества на основе взаимной выгоды и общего выигрыша.  

  在经贸合作方面,除了继续巩固发展传统能源合作之外,双方将着眼于实现两国经贸合作结构的多元化,积极引导两国企业在金融、投资、农业、环保等领域拓展合作,争取在此次会晤上签署相关合作文件。同时,双方还将积极推动两国务实合作向航天、航空、核能、新能源等高新科技领域拓展,并有望签署相关合作文件,将更多科研成果转化为造福两国人民的先进技术和产品。  

  В торгово-экономическом сотрудничестве, помимо дальнейшего укрепления и развития традиционного энергетического сотрудничества, две стороны будут обращать внимание на реализацию диверсификации структуры торгово-экономического сотрудничества двух стран, активно подводить предприятия двух стран к расширению сотрудничества в таких сферах, как финансы, инвестиции, сельское хозяйство и охрана окружающей среды, стремиться на нынешней встрече подписать соответствующие документы о сотрудничестве. Одновременно две стороны будут активно стимулировать деловое сотрудничество двух стран с тем, чтобы оно охватило сферы новых и высоких технологий, включая космонавтику, авиацию, ядерную энергетику и новые источники энергии. Можно надеяться, что по этим вопросам также будут подписаны документы о сотрудничестве. Это позволит обратить еще больше результатов научных исследований в передовые технологии и продукцию на благо народов двух стран.

 1/8    1 2 3 4 5 下一页 尾页
    A+
声明:本文转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表赞同其观点和对其真实性负责。