中俄双语对照:李辉大使向俄文《中国》杂志广大读者致新春贺词

来源:驻俄大使馆 日期:2021-02-16

    Новогоднее поздравление посла КНР в РФ  редакции журнала «Китай»   

     

  2005年创刊以来,俄文《中国》杂志始终坚持办刊宗旨,以图文并茂的形式和权威翔实的信息,向俄罗斯读者生动、真实地展示了中国的经济社会、文化生活及持续深入健康发展的中俄关系,成为俄罗斯广大民众全面了解中国的一扇窗口、搭起传递中俄两国人民友好情谊的一座桥梁。值此中国农历猴年春节即将来临之际,我谨代表中国驻俄罗斯大使馆全体工作人员向俄文《中国》杂志及其广大读者致以节日的问候和良好的祝愿!  

  С 2005 г., когда вышел первый номер журнала «Китай», сотрудники редакции выдерживают основное его направление,  наполняя каждый выпуск интересной информацией, авторитетными публикациями, замечательным иллюстративным материалом.   Журнал рассказывает российским читателям о социально-экономическом развитии Китая, его культуре, развитии китайско-российских отношений. Он стал современным панорамным «окном» для огромной массы россиян, интересующихся нашей страной, «мостом дружбы» между народами Китая и России. В связи с наступающим праздником Весны, Новым годом по лунному календарю, от имени сотрудников посольства КНР в РФ хочу поздравить редакцию журнала «Китай» и широкий круг его читателей с Новым годом!          

  2015年是中国十二五规划的收官之年。全中国人民紧密团结在以习近平同志为总书记的党中央周围,顽强拼搏、努力奋斗,取得了举世瞩目的成就。这一年,中国经济巨轮一路砥砺前行,增速换挡。在经济新常态下,经济结构不断优化升级,经济发展从要素驱动、投资驱动转向创新驱动,绘就了稳中有进、稳中有好的新画卷;这一年,中国共产党十八届五中全会胜利召开,吹响了决胜利第一个百年目标的战斗号角,使中华民族实现伟大复兴的中国梦更加贴近现实,更加激励人心;这一年,中国综合国力和影响力不断提升,GDP总量稳居世界第二位,400亿美元丝路基金启动运营,人民币被纳入IMF特别提款权货币篮子,北京获得第24届冬奥会举办权。  

  В Китае 2015 год завершил 12-ю пятилетку. В истекшем году весь наш народ сплоченно, под руководством ЦК КПК и председателя КНР Си Цзиньпина, упорно работал и достиг впечатляющих успехов, которые привлекли внимание всего мира. Китайская экономика продолжает движение вперед, в прошлом году произошло переключение темпов прироста. В условиях «новой нормы» улучшается экономическая структура, осуществляется переход от стадии, когда ключевым фактором были инвестиции, к стадии инноваций. Китайское правительство ставит задачу делать новые сдвиги добиваться экономического успеха, обеспечивая стабильность. В минувшем году в Китае прошел 5-й пленум ЦК КПК 18-го созыва. Определены цели к «100-летнему юбилею» КНР, нашему народу еще желанней стала китайская мечта о возрождении великой китайской нации. Повысились совокупная мощь и влияние Китая, наша страна стабильно занимает 2-е место в мире по объему ВВП. Начал свою работу фонд Шелкового пути с капиталом в 40 млрд долл. США. Национальная валюта Китая включена в валютную корзину специальных прав заимствования МВФ. Пекин завоевал в прошлом году право на проведение 24-й зимней Олимпиады.       

  2015年中俄关系高水平运行的突出一年。这一年,两国元首举行5次会晤并分别出席对方举办的二战胜利70周年纪念活动,习近平主席两次访俄,推动了中俄全面战略协作伙伴关系深入发展;这一年,双方签署了中俄一带一盟合作对接的联合声明,将两国利益契合点紧密地结合在一起,进一步拓宽了两国务实合作空间,为保持中俄关系高水平发展注入强劲动力;这一年,两国间的能源、高铁、地方合作等一批战略性大项目合作取得重大进展,不断引领两国务实合作向纵深发展,为中俄两国民族振兴奠定坚实的物质基础;这一年,双方人文交流特别是青年交流取得巨大成功,

    A+
声明:本文转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表赞同其观点和对其真实性负责。