俄语阅读:猫和厨师

来源: 日期:2020-06-02

  俄语寓言《猫和厨师》(《Кот и Повар》是克雷洛夫1812年发表的。寓言讲的是一只叫瓦西卡(Васька)的猫,趁厨师不在的时候偷吃鸡肉。厨师发现后,叨叨不休地训诫猫行为不端,而瓦西卡却一边听,一边仍然大吃鸡肉,毫不理会。这是一篇充满爱国热情的寓言,借讽刺厨师只说空话而不采取具体行为,而猫又根本不理睬,继续把鸡肉吃得精光,用以影射当时沙皇政府对拿破仑的侵略很久不采取任何行动。这篇寓言一经问世,在俄罗斯便家喻户晓,其中А Васька слушает да ест.这句话逐渐成为流行的谚语,常用以指某人对别人的劝戒置若罔闻,你说你的,他还干他的,相当于汉语的"充耳不闻”、"我行我素”、"无动于衷”、 "言者谆谆,听者藐藐”。

  С поварни побежал своей 《猫和厨师》《Кот и Повар》_

  В кабак (он набожных был правил

  И в этот день по куме тризну правил),

  А дома стеречи съестное от мышей

  Кота оставил.

  Но что же, возвратясь, он видит? На полу

  Объедки пирога; а Васька-Кот в углу,

  Припав за уксусным бочонком,

  Мурлыча и ворча, трудится над курчонком.

  "Ах ты, обжора! ах, злодей! -

  Тут Ваську Повар укоряет,-

  Не стыдно ль стен тебе, не только что людей?

  (А Васька все-таки курчонка убирает.)

  Как! быв честным Котом до этих пор,

  Бывало, за пример тебя смиренства кажут,-

  А ты... ахти, какой позор!

  Теперя все соседи скажут:

  "Кот Васька плут! Кот Васька вор!

  И Ваську-де, не только что в поварню,

  Пускать не надо и на двор,

  Как волка жадного в овчарню:

  Он порча, он чума, он язва здешних мест!"

  (А Васька слушает, да ест.)

  Тут ритор мой, дав волю слов теченью,

  Не находил конца нравоученью,

  Но что ж? Пока его он пел,

  Кот Васька все жаркое съел.

  А я бы повару иному

  Велел на стенке зарубить:

  Чтоб там речей не тратить по-пустому,

  Где нужно власть употребить.

    A+
声明:本文转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表赞同其观点和对其真实性负责。