双语阅读:中俄友谊与合作的美好蓝图

来源:沪江俄语 日期:2020-02-13

  Извечно Россия является самым большим соседом и стратегическим партнёром Китая. Наши страны имеют общую границу длиной в 4300(четыре тысячи триста)километров,поэтому такая тесная совместная жизнь не может не быть благодадной.

  自古以来,俄罗斯就是中国最大的邻邦和重要的战略合作伙伴。两国有着4300多公里的共同边界,两国共同营造出了一种亲密无间,休戚与共的美好氛围。

  Общеизвестно,двусторонние отношения между нашими странами за последние годы вышли на небывалый по своей интенсивности и насыщенности уровень. И что немаловажно, они основаны на взаимном довери и обоюдной уверености в перспективности партнёрства. Отметим и подчеркнём-прочным фундаментом для наших отношений является договор о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве, заключённый в 2001(две тысячи первом)году. Это принципиально новое достижение огромных усилий обеих стран за последнее столетие. Наши народы стремятся знать и понимать друг друга лучше, укреплять узы традиционной дружбы, что является устойчвой, объективной реальностью и важным условием расстановки сил в геополитическом пространстве современного мира.

  众所周知,中俄关系最近几年达到了前所未有的高水平,发展迅速,内容广泛。很重要的是,两国之间相互信任,对伙伴关系的发展充满信心。应该指出和强调的是,2001年签署的《睦邻友好合作条约》是中俄关系的牢固基础。这是两国人民近百年来通过不懈努力探索友好合作方式的必然结果。两国人民努力增进了解,加强传统友谊,这是毋庸置疑的客观事实,也是维持地区稳定的重要条件。

  Показательным примерoм успешности и продуктивности взаимодействия между Россией и Китаем стал 2009(две тысячи девятый)год. Как известно, он был 《Годом русского языка в Китае》, а 2010(две тысячи десятый)-《Годом китайского языка в России》. Что касается нас, молодёжи и студентов, многочисленные мероприятия под эгидой 《Россия в Китае》и 《Китай в России》предоставили невероятного размаха возможности и в учёбе, и в бизнесе, открылись новые горизонты для дальнейшего развития и сотрудничества.

  中俄之间成功有效合作发展的最典型的例子便是2009年开展的中国俄语年和2010年开展的俄罗斯汉语年。对于我们青年学生而言,中国俄罗斯年和俄罗斯中国年又为我们在学习,商业和未来发展的新视野中提供了更广阔的平台与契机。

  В Китае говорят:《Новые люди приходят на смену старым, подобно тому, как одна волна реки Янзы набегает на другую》. Сотрудничество и развитие обеих наших стран, безусловно, ложится на плечи молодёжи, позтому нам, студентом нового тысячелетия, потребуется приложить немала усилий к учёбе, к овладению богаством знаний специальности, избранной профессии, чтобы в недалёком будущем применить силу своего знания к созидательному служению Родине. И в нашей китайско-российской совместности золог непременного успеха!

  中国有句古话:“长江后浪推前浪,世上新人换旧人。”中俄共同友好合作发展的未来,毫无疑问将落在我们青年一代的肩上。作为新世纪的青年学生,我们更应努力学习掌握丰富的专业文化知识,为祖国的建设和中俄美好的明天贡献自己的一份力量。

    A+
声明:本文转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表赞同其观点和对其真实性负责。