如何拯救一个死刑犯?

来源:沪江俄语 日期:2020-02-12

  В некотором государстве был такой обычай. Каждый преступник, осужденный на смерть, тянул перед казнью жребий, который давал ему надежду на спасение. В ящик опускали две бумажки: одну со словом «жизнь», другую со словом «смерть». Если осужденный вынимал первую бумажку, он получал помилование, если же имел несчастье вынуть бумажку со словом «смерть», приговор приводился в исполнение.

  有些国家有这样的习俗:每个死刑犯在行刑之前都有抽签获救的机会。人们在一个盒子里放两张纸,一张写着“生”,一张写着“死”。如果死刑犯抽到“生”,那么他就被赦免了死刑,如果不幸抽到“死”,那就继续执行死刑。

  У одного человека, живущего в этой стране, были враги, которые оклеветали его и добились, чтобы суд приговорил несчастного к смертной казни. Мало того, враги не желали оставить невинно осужденному ни малейшей возможности спастись. В ночь перед казнью они вытащили из ящика бумажку со словом «жизнь» и заменили ее бумажкой со словом «смерть». Значит, какую бы бумажку ни вытянул осужденный, он не мог избегнуть смерти.

  Так думали его враги. Но у него были друзья, которым стали известны козни врагов. Они успели предупредить осужденного, что в ящике оба жребия имеют надпись «смерть». Друзья убеждали несчастного открыть перед судьями преступный подлог его врагов и настаивать на осмотре ящика с жребиями.

  在这样一个国家里有个人被人他的敌人诬陷,在敌人的多方活动下法庭判他死刑。他的敌人决定对他赶尽杀绝,于是在抽签的前夜偷偷用“死”代替了“生”那张签。这样的话,不管犯人抽到哪一张,都必死无疑。他的敌人们也这样认为。但是,敌人的轨迹被犯人的朋友们识破了。他们事先警告他盒子里的两张签都是“死”。他们让犯人在法官面前揭露敌人的阴谋,并坚持检查盒子里的死刑签。

  Но, к их изумлению, осужденный просил друзей хранить проделку врагов в строжайшей тайне и уверял, что тогда он будет наверняка спасен. Друзья приняли его за сумасшедшего...

  На утро осужденный, ничего не сказав судьям о заговоре своих врагов, тянул жребий и - был отпущен на свободу!

  然而,令他们惊奇的是,犯人请求自己的朋友严守这个秘密,并向他们保证自己一定会获救。朋友们都以为他疯了。第二天早上开庭时,他没有向法官透露一句敌人的阴谋,而是抽了一张签——结果他获得了自由!

  ВОПРОС: Как же ему удалось так благополучно выйти из, казалось бы, безнадежного положения?

  问:他是怎么绝地逢生的呢?

  Вытаскивая жребий, осужденный поступил так: вынул одну бумажку из ящика и, никому не показывая, улыбаясь съел ее. Судьи, желая установить, что было написано на уничтоженной бумажке, извлекли из ящика оставшуюся бумажку со словом «смерть». Следовательно, – рассуждали судьи, – на съеденной бумажке было написано «жизнь» (они ведь ничего не знали о заговоре). Готовя невинно осужденному верную гибель, враги обеспечили ему спасение.

  原来,犯人是这样抽签的:他先抽出一支签,没有给任何人看见上面究竟写着什么字,直接微笑着吞了下去。法官想知道被吞下去的签上究竟写着什么,只好打开盒子找另一支签,盒子里的签上写着“死”,于是法官判定犯人抽出的签上写着“生”(他们不知道犯人敌人的阴谋)。就这样,犯人的敌人斩草除根的手段成了他的救命稻草。

    A+
声明:本文转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表赞同其观点和对其真实性负责。