中俄双语对照:李辉大使接受俄罗斯“今日俄罗斯”国际新闻通讯社专访

来源:驻俄大使馆 日期:2020-02-07

  

  在政策沟通方面,两国元首已签署《中华人民共和国与俄罗斯联邦关于丝绸之路经济带建设和欧亚经济联盟建设对接合作的联合声明》,支持启动中国与欧亚经济联盟对接丝绸之路经济带建设与欧亚经济一体化的对话机制,就开辟共同经济空间开展协作进行讨论。在设施联通方面,中俄同江-下列宁斯阔耶铁路界河桥已开工建设,双方正抓紧协商共建黑河-布拉戈维申斯克界河桥,研究构建“北京-莫斯科”欧亚高速运输走廊,推进 “莫斯科-喀山”高铁项目上的合作。在贸易畅通方面,双方全面开工建设东线天然气管道并将签署西线天然气项目合作协议,加快联合研制远程宽体客机进程,启动远东地区开发战略合作,推进边境及地方间合作。在资金融通方面,亚洲基础设施投资银行已启动筹建工作,俄方已作为创始成员国身份加入。双方还签署了两国央行间双边本币互换协议。在民心相通方面,双方继成功举办国家年、语言年、旅游年、青年友好交流年等大型活动后,又即开启“媒体交流年”,进一步增进和夯实两国人民的传统友好和相互了解。  

  Что касается политической координации, лидеры наших стран подписали "Совместное заявление Российской Федерации и Китайской Народной Республики о сотрудничестве по сопряжению строительства Евразийского экономического союза и Экономического пояса Шелкового пути". Стороны поддерживают запуск между ЕАЭС и Китаем диалогового механизма по сопряжению евразийской экономической интеграции и строительства Экономического пояса Шелкового пути и также будут способствовать обсуждению вопросов взаимодействия в интересах формирования общего экономического пространства.  

  Что касается взаимосвязи инфраструктуры, строительная работа по сооружению железнодорожного мостового перехода в районе пункта пропуска Нижнеленинское — Тунцзян уже успешно началась. Стороны намерены ускорить работу по совместному строительству моста через реку Амур (Хэйлунцзян) в районе городов Благовещенск — Хэйхэ, продолжить проработку проекта создания Евразийского высокоскоростного коридора Россия (Москва) — Китай (Пекин) и обеспечить всестороннее взаимодействие по первоочередной реализации проекта высокоскоростной железной дороги Москва — Казань.  

  Что касается бесперебойной торговли, стороны в полной мере начали строительство газопровода в Китай по восточному маршруту и намерены подписать соглашение о западном маршруте газопровода, а также ускорить ход совместной работы над созданием широкофюзеляжного пассажирского самолета, запустить стратегическое сотрудничество в освоении Дальнего Востока, активизировать региональное и пограничное сотрудничество.  

  Что касается свободного передвижения капитала, Азиатский банк инфраструктурных инвестиций уже начал свою строительную работу, а российская сторона уже вступила в данный банк как основатель. В прошлом году было подписано "Соглашение о валютных свопах между Центральным банком Российской Федерации и Народным банком Китая".  

  Что касается близости и взаимопонимания между народами, стороны успешно провели крупномасштабные проекты, подобные проектам национальных Годов, Годов национальных языков, Годов туризма, Годов дружественных молодежных обменов. Теперь мы запускаем Годы обменов между китайскими и российскими СМИ, чтобы еще более укрепить традиционную дружбу наших народов и их взаимопонимание.  

  为了更快、更好、更准地实现对接,双方还应扩大投资贸易合作,优化贸易结构,实施大型投资合作项目,共同打造产业园区和跨境经济合作区;在物流、交通基础设施、多式联运等领域加强互联互通,实施基础设施共同开发项目,以扩大并优化区域生产网络;扩大本币结算,实现货币互换,深化在出口信贷、保险、项目和贸易融资、银行卡领域的合作;通过丝路基金、亚洲基础设施投资银行、上海合作组织银联体等金融机构,加强金融合作;在条件成熟的领域建立贸易便利化机制,研究推动建立中国与欧亚经济联盟自贸区这一长期目标。我相信,这些有效措施必将为中俄关系增添新的重要内涵,为中俄务实合作开辟新的广阔空间,为欧亚大陆的整体发展与振兴注入新的强大动力。  

  В интересах более быстрого, успешного и точного продвижения к указанной цели стороны будут осуществлять шаги на следующих приоритетных направлениях, таких как расширение торгово-инвестиционного взаимодействия, оптимизация структуры торговли, реализация крупных совместных инвестиционных проектов, совместное создание индустриальных парков и трансграничных зон экономического сотрудничества, укрепление взаимосвязанности в сферах логистики, транспортной инфраструктуры и интермодальных перевозок, реализация проектов инфраструктурного соразвития в целях расширения и оптимизации региональных производственных сетей, содействие увеличению расчетов в национальных валютах, создание валютных свопов, углубление сотрудничества в области экспортного кредитования, страхования, проектного и торгового финансирования, банковских карт, укрепление сотрудничества по линии различных финансовых институтов, включая такие механизмы, как Фонд Шелкового пути, Азиатский банк инфраструктурных инвестиций, Межбанковское объединение ШОС, создание механизмов для упрощения торговли в тех сферах, где для этого созрели условия, рассмотрение долгосрочной цели по продвижению к зоне свободной торговли между ЕАЭС и Китаем. Я убежден, что эти эффективные меры, несомненно, внесут важное содержание в китайско-российские отношения, откроют новые перспективы практического сотрудничества двух стран, дадут новый импульс развитию всего евроазиатского континента.

    A+
声明:本文转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表赞同其观点和对其真实性负责。