中俄双语对照:李辉大使接受俄罗斯“今日俄罗斯”国际新闻通讯社专访

来源:驻俄大使馆 日期:2020-02-07

Китайско-российские межармейские связи представляют собой как важную опору межгосударственных отношений, так и важное проявление уровня стратегического сотрудничества двух стран. Углубление отношений вооруженных сил Китая и России имеет позитивное значение для укрепления политического взаимодоверия двух стран, повышения уровня стратегического взаимодействия двух армий, совместной защиты регионального мира и стабильности. Военно-техническое сотрудничество является важной стороной отношений между китайской и российской армиями и воплощением их стратегического взаимодействия. В настоящее время военно-техническое сотрудничество между Китаем и Россией сохраняет тенденцию здорового развития. Китай и Россия обладают совершенными системами оборонной промышленности и мощным потенциалом для разработки и производства вооружений и военной техники. Военно-техническое сотрудничество двух стран имеет широкие перспективы и огромное пространство для развития. Стороны, опираясь на уже достигнутые в военно-техническом сотрудничестве результаты, готовы прилагать усилия для дальнейшего расширения сотрудничества в целях достижения взаимной выгоды и общего выигрыша. Кроме обеспечения собственной безопасности, стороны будут активно способствовать миру и стабильности в регионе и во всем мире.  

  四、不久前,中俄元首会晤发表联合声明,把丝绸之路经济带和欧亚经济联盟建设相对接。您认为该如何推动这方面的工作?是否有具体的时间表?还存在哪些障碍?建立统一市场的前景如何?  

  4. На последней встрече глав РФ и КНР было принято совместное заявление, в котором говорилось о сопряжении строительства ЕАЭС и экономического пояса Шелкового пути. Как продвигается работа в этом направлении? Намечены ли определенные сроки достижения совместной цели? Какие существуют препятствия на пути к сопряжению строительства ЕАЭС и экономического пояса Шелкового пути? Есть ли перспективы создания единого рынка?  

  李辉:俄方倡议成立的欧亚经济联盟也是该地区多边合作的重要平台。联盟成员既是俄的友好邻邦和伙伴,也是中国的传统合作伙伴。所以,我认为丝绸之路经济带和欧亚经济联盟不仅可以和平共处,而且可以相互协作,相得益彰,完全可以成为中俄全面战略协作伙伴关系的新增长点,成为亚欧区域一体化的重要引擎。  

  Ли Хуэй: Инициатива России по созданию Евразийского экономического союза стала важной платформой для многостороннего сотрудничества в регионе. Члены Союза — это хорошие соседи и партнеры России, также и традиционные партнеры Китая. Поэтому я считаю, что Экономический пояс Шелкового пути и ЕАЭС могут не только гармонично сосуществовать, но и активно сотрудничать и обогащать друг друга. Они, безусловно, могут стать точкой роста всесторонних стратегических партнерских отношений между Китаем и Россией, стать важным двигателем интеграции Евразийского региона.  

  俄罗斯是横跨欧亚大陆的世界大国,对欧亚大陆特别是中亚地区有重大和传统的影响,也是中国的好邻居、好朋友、好伙伴。毫无疑问,俄罗斯是将丝绸之路经济带和欧亚经济联盟建设相对接的重要纽带。而中俄高度的政治互信、高效的务实合作、高质的战略项目,为双方实现国家发展战略对接打下了坚实的基础。虽没有具体的对接时间表,但相关工作已扬帆起航,并取得积极成果。  

  Россия - это держава, которая пересекает Евразийский континент. Она имела традиционно важное значение для Евразии и особенно для региона Центральной Азии. Россия — добрый сосед, большой друг и надежный партнер Китая. Россия, бесспорно, является ключевым мостом на пути к сопряжению строительства Экономического пояса Шелкового пути и ЕАЭС. Высокий уровень политического взаимопонимания, высокая эффективность практического сотрудничества и высокое качество стратегических проектов между Китаем и Россией заложили прочную основу для сопряжения государственных стратегий обеих стран. Хотя пока нет определенного срока достижения совместной цели, но соответственная работа уже началась и достигла плодотворного результата.

    A+
声明:本文转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表赞同其观点和对其真实性负责。