中俄双语对照:李辉大使接受俄罗斯“今日俄罗斯”国际新闻通讯社专访

来源:驻俄大使馆 日期:2020-02-07

正是基于上述原因,许多人将金砖国家开发银行的成立视作对现有国际金融秩序的直接挑战。我认为,他是世界银行和国际货币基金组织的良性互动者、有益互补者。但金砖国家开发银行从成立到成为国际金融秩序的重要力量,还有很长的路要走。  

  Именно по этой причине многие рассматривают Банк развития БРИКС в качестве вызова существующему международному финансовому порядку. А я думаю, он будет успешно сотрудничать и дополнять Всемирный банк и ВМФ. Однако от момента создания до того, как стать важной силой в мировом финасовом порядке, Банку БРИКС предстоит большой и длинный путь.  

  三、显然,除了金砖国家和上海合作组织框架内的多​​边会议,俄中正在准备双边谈判。双方能否在军技领域达成合作协议?俄中是否准备建立军事联盟?  

  3. Очевидно, что, помимо многосторонних встреч в рамках БРИКС и ШОС, готовятся и двусторонние переговоры между российской и китайской сторонами. Готовятся ли соглашения в сфере военно-промышленного комплекса? По итогам встречи Путина и Си Цзиньпина не было объявлено о подписании каких-либо соглашений в военно-технической сфере. Есть ли в настоящее время потенциал для наращивания в военно-технической сфере?  

  李辉:中俄是友好近邻,也是战略协作伙伴。中俄两军友好合作关系的任何进展,都是丰富中俄全面战略协作伙伴关系内涵的务实行动。中方愿与俄方加强包括军技合作在内的全方位、深层次合作,不断深化两国的务实合作和两国人民的友好往来。  

  Ли Хуэй: Китай и Россия являются не только дружественными соседями, но и стратегическими партнерами. Любое развитие дружественных отношений между вооруженными силами Китая и России является практическим шагом, обогащающим содержание китайско-российских отношений, всеобъемлющего стратегического взаимодействия и партнерства. Китайская сторона надеется развивать всестороннее и глубокое сотрудничество с российской стороной, в том числе и военно-техническое сотрудничество, постоянно углублять практическое сотрудничество двух государств и дружественные обмены между народами наших стран.  

  我想强调的是,中俄双方曾多次指出,中俄无意建立任何形式的军事联盟,两国军事合作是依据国际法的基本准则进行的,不针对任何第三方,不涉及第三国利益。中俄同为联合国安理会常任理事国,维护地区的和平与稳定是双方的共同目标,类似的交流合作越多,我们的经验越多,专业水平越高,安全也越有保障。  

  Я хочу подчеркнуть, что Китай и Россия неоднократно указывали, что они не собираются создавать военный союз в любой форме, а военное сотрудничество двух стран осуществляется в соответствии с базовыми нормами международного права, не направлено против третьей стороны и не затрагивает интересы третьих стран. Китай и Россия являются постоянными членами Совета безопасности ООН, защита регионального мира и стабильности является их совместной целью. Чем больше будет подобного рода сотрудничества и обменов, тем больше будет нашего опыта, тем выше будет наш профессиональный уровень, тем лучше будет обеспечена безопасность.  

  中俄两军关系既是两国关系的重要支柱,也是两国战略合作水平的重要体现。深化中俄两军关系,对于增进两国政治互信,提高两军战略协作水平,共同维护地区的安全和稳定,具有积极意义。军技合作是中俄两军关系的一个重要方面和战略协作的体现。目前,中俄军技合作正保持着健康发展的良好势头,中俄两国都有完整的国防工业体系和较强的装备研制生产能力,两国军技合作有着广阔的前景和发展空间。双方还将在以往军技合作成果的基础上,进一步扩大合作领域,实现互利共赢,在确保自身安全的同时,积极致力于地区和世界的和平与稳定。  

  

    A+
声明:本文转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表赞同其观点和对其真实性负责。