中俄双语对照:李克强总理在《俄罗斯报》发表署名文章《让中俄友好合作之路越走越宽》

来源:驻俄大使馆 日期:2020-02-07

 

  让中俄友好合作之路越走越宽  

  中华人民共和国国务院总理  李克强  

  Широки перспективы китайско-российской дружбы и сотрудничества  

     

  Премьер Государственного совета КНР Ли Кэцян  

  ---авторская статья для «Российской газеты»  

     

     

  20141010,中国国务院总理李克强在《俄罗斯报》发表署名文章《让中俄友好合作之路越走越宽》,全文如下:  

  亲爱的《俄罗斯报》读者朋友们,你们好!在我即将正式访问友好邻邦俄罗斯并举行中俄总理第十九次定期会晤之际,我向你们致以亲切的问候和美好的祝愿。  

  Дорогие читатели «Российской газеты»! В преддверии своего официального визита в Россию, добрый сосед Китая, и 19-ой встречи глав правительств двух стран хотел бы передать вам самый сердечный привет и наилучшие пожелания.  

  俄罗斯是一个深刻影响世界文明、科学、社会发展进程的智慧民族,也是一个自强不息和充满活力的国家。  

  Российский народ – мудрый народ, способный оказывать глубокое влияние на процессы развития мировой цивилизации, науки и техники, на процессы общественного развития, народ, который всегда устремляется вперед и обладает большой жизненной силой и энергией.  

  中俄人民的友谊源于历史的传承,又被赋予新的时代内涵。从两国人民在反法西斯战争中并肩作战到双方携手抗击黑龙江流域特大洪水等自然灾害,从17世纪的万里茶道到当前正在实施的油、气、电、路互联互通项目,两国人民在岁月的长河中结下了真挚的友谊。双方这种有深厚感情为基础的合作,是长期、稳定和战略性的合作,不受国际形势变化和外部因素影响。  

  Китайско-российская дружба, которая своими корнями уходит в далекое прошлое, наполняется ныне новым содержанием современности. Восходящая к периоду большой чайной торговли в 17 веке, скрепленная кровью двух народов в антифашисткой войне, наша дружба получила новое развитие и укрепление как в совместной борьбе со страшным наводнением в бассейне реки Хэйлунцзян, так и во время формирования единой сети нефти, газа, электроэнергии и транспорта. А китайско-российское взаимодействие, основанное на этой дружбе, будучи долгосрочным, устойчивым и стратегическим, не подвергается никаким колебаниям в международной обстановке и воздействию каких-либо внешних факторов.  

  中俄贸易额去年已达到近900亿美元的历史新高,中国连续四年成为俄罗斯第一大贸易伙伴,俄罗斯也已上升为中国第九大贸易伙伴。中国累计对俄投资达到320亿美元,成为俄罗斯第四大投资来源地。“疾风知劲草”。中国有实力的企业,纷纷进入俄罗斯市场。同样,俄罗斯企业和金融机构在中国的业务也日益兴隆。一大批战略性大项目正在顺利推进。两国建立了“长江中上游—伏尔加河流域”合作机制,这是两国母亲河的历史性牵手。双方还制定了包括150多个投资、人文优先项目的合作规划,这将为两国企业和人民带来福祉。  

  Отмечу, что товарооборот между нашими странами вышел в прошлом году на рекордную отметку и составил 90 миллиардов долл. США.. Китай уже четвертый год остается крупнейшим торговым партнером России, а Россия – девятым для Китая. Инвестиции в Россию из Китая – четвертого источника инвестиций для нашего северного соседа, в общей сложности составляют сегодня 32 миллиарда долл. США.. Причем ряд сильных китайских частных предприятий начинает открывать свое дело на российском рынке, а российские предприятия и финансовые учреждения, как их китайские партнеры, тоже активно развертывают в Китае свою деятельность. Большим событием явилось создание механизма сотрудничества между регионами верхнего и среднего течений реки Янцзи и бассейна реки Волги. Начинание это можно образно характеризовать как «историческое слияние» рек-матушек двух великих стран. Напомню, что нами еще разработана программа сотрудничества, включающая сразу свыше 150 приоритетных совместных проектов как в инвестиционной, так и в гуманитарной областях. За большой программой – большая кооперация, и стало быть, большой шанс для бизнеса, как и большая выгода для населения.

    A+
声明:本文转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表赞同其观点和对其真实性负责。