中俄双语对照:习近平主席在联合国发展峰会上的讲话

来源:驻俄大使馆 日期:2020-02-07

  面向未来,中国将继续秉持义利相兼、以义为先的原则,同各国一道为实现2015年后发展议程作出努力。为此,我宣布:   

  Что касается будущего, Китай продолжит политику, сочетающую в себе стремление к справедливости и выгоде, отдавая приоритет справедливости. Вместе с другими странами он будет прилагать усилия для осуществления программы развития на период после 2015 года.  

  В связи с этим я хочу заявить следующее:  

  ——中国将设立南南合作援助基金,首期提供20亿美元,支持发展中国家落实2015年后发展议程。  

  – КНР создаст Фонд сотрудничества «Юг-Юг» и на первом этапе выделит 2 млрд долл. США, чтобы помочь развивающимся странам осуществить программу развития на период после 2015 года.  

  ——中国将继续增加对最不发达国家投资,力争2030年达到120亿美元。  

  – Китай продолжит наращивать инвестиции в наименее развитые страны и увеличит к 2030 г. объем поддержки до 12 млрд долл. США.  

  ——中国将免除对有关最不发达国家、内陆发展中国家、小岛屿发展中国家截至2015年底到期未还的政府间无息贷款债务。  

  – Китай также освободит наименее развитые страны, развивающиеся государства, не имеющие выхода к морю, а также небольшие островные развивающиеся экономики от долгов по невозвращенным межправительственным беспроцентным кредитам со сроком погашения в конце 2015 года.  

  ——中国将设立国际发展知识中心,同各国一道研究和交流适合各自国情的发展理论和发展实践。  

  – Китай создаст международный центр изучения развития, чтобы совместно с другими странами заниматься исследованиями и обменом в сфере теории и практики развития, отвечающих национальным особенностям тех или иных стран.    

  ——中国倡议探讨构建全球能源互联网,推动以清洁和绿色方式满足全球电力需求。    

– Китай выступает с инициативой создания глобальной Сети источников энергии, что позволит использовать чистую и зеленую энергию, чтобы удовлетворить глобальный спрос на электроэнергию.

中国也愿意同有关各方一道,继续推进一带一路建设,推动亚洲基础设施投资银行和金砖国家新开发银行早日投入运营、发挥作用,为发展中国家经济增长和民生改善贡献力量。

Китай готов совместно с заинтересованными сторонами продолжать содействовать реализации концепции «один пояс, один путь». Стимулировать скорейшее начало работы Азиатского банка инфраструктурных инвестиций и Банка развития БРИКС и выполнение ими своих задач, что позволит направить все силы на экономический рост и повышение жизненного уровня народов развивающихся стран.

    A+
声明:本文转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表赞同其观点和对其真实性负责。