中俄双语对照:习近平主席在联合国发展峰会上的讲话

来源:驻俄大使馆 日期:2020-02-07

  

  Во-вторых, улучшать международную среду для развития. Мир и развитие взаимно дополняют друг друга. Все страны должны совместно защищать мир во всем мире, используя мир, способствовать развитию, и используя развитие, укреплять мир. Развитие также зависит от благоприятной внешней среды и режима: необходимо ускорить реформы в сфере управления международными финансовыми институтами, многосторонние структуры, занимающиеся освоением и разработками, должны наращивать ресурсы для развития.  

  第三,优化发展伙伴关系。发达国家应该及时兑现承诺、履行义务,国际社会应该坚持南北合作主渠道地位,深化南南合作和三方合作,支持私营部门等利益攸关方在伙伴关系中发挥更大作用。  

  В-третьих, оптимизировать развитие партнерских отношений. Развитые страны должны своевременно выполнять свои обещания и обязательства. Международное сообщество должно рассматривать сотрудничество «Север-Юг» как главный канал международного сотрудничества и развития, углублять сотрудничество «Юг-Юг» и трехстороннее сотрудничество, а также поддержать частные предприятия и другие заинтересованные стороны, чтобы они играли еще большую роль в партнерских отношениях.  

  第四,健全发展协调机制。各国要加强宏观经济政策协调,避免负面溢出效应。区域组织要加快一体化进程,通过域内优势互补提升整体竞争力。联合国要继续发挥领导作用。  

  В-четвертых, улучшать механизм координации и развития. Страны должны укреплять координацию макроэкономической политики, во избежание отрицательных побочных эффектов. Региональные организации должны ускорить процесс интеграции, повысить конкурентоспособность в целом за счет региональных преимуществ и взаимодополняемости. ООН должна продолжать играть в этом ведущую роль.  

  主席先生、各位同事  

  Уважаемый господин председатель, уважаемые коллеги!  

  改革开放30多年来,中国立足自身国情,走出了一条中国特色发展道路。中国基本实现了千年发展目标,贫困人口减少了4.39亿,在教育、卫生、妇女等领域取得显著成就。中国发展不仅增进了13亿多中国人的福祉,也有力促进了全球发展事业。   

  За 30 с лишним лет политики реформ и открытости на основе своих собственных реалий Китай открыл путь развития с китайской спецификой. Китай в основном реализовал Цели развития тысячелетия: численность бедных в стране сократилась на 439 млн человек. Мы достигли значительных успехов в области образования, здравоохранения, защиты прав женщин и в других сферах. Развитие Китая не только повысило благосостояние более 1,3 млрд китайцев, но и в значительной степени способствовало делу развития во всем мире.  

  60多年来,中国积极参与国际发展合作,共向166个国家和国际组织提供了近4000亿元人民币援助,派遣60多万援助人员,其中700多名中国好儿女为他国发展献出了宝贵生命。  

  В течение более 60 лет Китай принимал активное участие в международном сотрудничестве в области развития, КНР предоставила 166 странам и международным организациям помощь в размере 400 млрд юаней, направила более 600 тыс. человек персонала для оказания помощи другим странам, из них более 700 китайских граждан пожертвовали своей жизнью ради их развития.

    A+
声明:本文转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表赞同其观点和对其真实性负责。