——我们要促进创新的发展,让发展潜力充分释放。创新带来生机,创新产生动力。发展中的问题只有通过发展才能解决。各国要以改革创新激发发展潜力、增强增长动力,培育新的核心竞争力。
– Мы должны способствовать инновационному развитию, чтобы в полной мере раскрыть потенциал развития. Инновации дают жизненную энергию, формируют движущие силы. Вопросы, связанные с развитием, решаются только в ходе развития. Все страны должны осуществлять реформы и внедрять инновации, чтобы стимулировать потенциал развития, укреплять движущие силы роста и формировать новую ключевую конкурентоспособность.
主席先生、各位同事!
2015年后发展议程是一份高标准的任务单,也是一份沉甸甸的承诺书。“一分部署,九分落实。”我倡议,国际社会加强合作,共同落实2015年后发展议程,努力实现合作共赢。
Программа развития на период после 2015 года – это перечень задач высокого стандарта, а также серьезное обязательство. «Успех на 10% зависит от развертывания этой программы и на 90% – от ее реализации». Поэтому хочу выступить с инициативой. Международное сообщество должно укреплять сотрудничество и общими усилиями реализовывать программу развития на период после 2015 года, всемерно осуществлять сотрудничество с учетом взаимного выигрыша.
第一,增强各国发展能力。发展归根到底要靠本国自身努力。中国人讲:“量腹而受,量身而衣。”各国要根据自身禀赋特点,制定适合本国国情的发展战略。国际社会要帮助发展中国家加强能力建设,根据他们的实际需求,有针对性地提供支持和帮助。
Для этого необходимо:
Во-первых, наращивать возможности развития разных стран. Развитие, в конце концов, зависит от усилий самой страны. Китайцы говорят: «Есть по аппетиту, платье кроить по фигуре». Все страны должны разработать стратегию развития, отвечающую реалиям своей страны, с учетом ее особенностей. Международное сообщество должно помочь развивающимся странам укрепить их возможности в строительстве, оказать им целенаправленную поддержку и помощь с учетом их фактических потребностей.
第二,改善国际发展环境。和平与发展相辅相成。各国要共同维护国际和平,以和平促进发展,以发展巩固和平。发展还需要良好外部制度环境,国际金融机构要加快治理改革,多边开发机构要增加发展资源。