中俄双语对照:李辉大使接受俄《独立报》专访

来源:驻俄大使馆 日期:2020-02-07

  

  ШОС и предложенный Китаем проект Экономического пояса Шелкового пути, созданный по инициативе России Евразийский экономический союз дают шансы для развития обеих стран. С другой стороны,  это открывает широкое пространство для практического сотрудничества Китая и России, а также государств-членов ШОС. Стороны должны воспользоваться этим шансом, чтобы упростить торговые процедуры в регионе, превратить потенциал преимуществ и взаимодополняемости стран-членов ШОС в весомый экономический эффект. Делая акцент на в таких сферах, как транспорт, энергетика и сельское хозяйство, следует воплотить в жизнь планы многостороннего сотрудничества, выгодные всем участникам. Необходимо продолжить работу по созданию Банка развития ШОС и других механизмов обеспечения финансирования, чтобы предоставить специальную финансовую поддержку практическому сотрудничеству. Реализация сопряжения Экономического пояса Шелкового пути и Евразийского экономического союза, активное развитие сотрудничества по производственным мощностям в рамках  ШОС не только послужат развитию России и Китая, но и станут стимулом для продвижения практического сотрудничества в регионе.  

  中方高度重视上合组织建设与发展,视其为中国外交优先方向之一。中方愿同包括俄罗斯在内的各国一道,以更加坚定的决心、更加明确的规划和更加有力的措施,推动上合组织继续沿着高效、务实、健康的方向快速发展。  

  Китайская сторона уделяет большое внимание деятельности и развитию ШОС, неизменно рассматривает ШОС как одно из приоритетных направлений своей внешней политики. Китай намерен прилагать совместные усилия со всеми странами, включая Россию, чтобы с еще большей решимостью, определив четкие планы и наметив эффективные меры, способствовать тому , чтобы ШОС быстро развивалась по эффективному, практическому и здоровому пути.  

    A+
声明:本文转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表赞同其观点和对其真实性负责。