中俄双语对照:李辉大使接受俄《独立报》专访

来源:驻俄大使馆 日期:2020-02-07

  

  我们正身处一个变革的时代。世界多极化、经济全球化深入发展,各国越来越成为你中有我、我中有你的命运共同体。新兴经济体和发展中国家力量壮大,多个发展中心在世界各地区逐渐形成,个别国家或国家集团单独主宰世界事务的时代一去不返,人类比以往任何时候都更有条件朝和平与发展的目标迈进。世界上总有一些人戴着有色眼镜,对中俄两国和中俄关系说三道四。我愿重申,中国坚定不移走和平发展道路,中国的发展壮大,带给世界的是更多机遇而不是什么挑战。同样,一个繁荣强大的俄罗斯,有利于亚太地区与世界的和平稳定。无论国际风云如何变幻,中国都愿同俄罗斯守望相助,愿同其他伙伴国家精诚合作,共护和平,共促发展,为当代国际关系注入正能量。  

  Мы живем в эпоху перемен. Полицентричный мир и экономическая глобализация получают новое развитие. Мир становится сообществом общей судьбы, где все страны находятся в растущей зависимости друг от друга. Увеличивается мощь стран с растущей экономикой и развивающихся стран.  Складываются отдельные центры развития, а эпоха гегемонии отдельных стран или группировок стран окончательно ушла в прошлое. У человечества есть беспрецедентные условия и возможности укрепить мир и развитие. В мире  всегда есть отдельные личности, которые смотрят на все с предубеждением и предпочитают осуждать Китай, Россию и наши отношения. Хотел бы еще раз подчеркнуть, что Китай идет и будет идти по пути мирного развития . Развитие  Китая создает новые шансы развития, а не какие-либо вызовы. В свою очередь,  могучая и процветающая Россия способствует укреплению мира и развития в  Азиатско-Тихоокеанском регионе и в целом на планете. Независимо от перемен на международной арене надеемся на то, что Китай и Россия будут оказывать друг другу помощь и поддержку. Китай также надеется на тесное сотрудничество с другими странами-партнерами, на совместную защиту мира и содействие развитию для того, чтобы придать позитивную энергию международным отношениям.   

  五、北约从阿富汗撤军后,恐怖主义对中亚威胁可能进一步升级。俄中是否将联合打击该地区的恐怖主义?  

  5. После ухода из Афганистана войск НАТО террористическая угроза для Центральной Азии может усилиться. Готовы ли Пекин и Москва совместно бороться с ней?  

  李辉:中方历来反对一切形式的恐怖主义。中方愿同包括俄罗斯在内的上海合作组织成员国和金砖国家,以及国际社会进一步加强执法合作,共同打击恐怖势力,维护地区和世界安全稳定。  

  Ли Хуэй:Китай неизменно выступает против терроризма в любой форме. Мы полны решимости укреплять сотрудничество со странами-членами ШОС и БРИКС, а также с мировым сообществом, готовы совместными усилиями наносить удары по терроризму, обеспечивать безопасность и стабильность в регионе и в мире.  

  随着全球化和科技信息的迅速发展,恐怖主义作为非传统安全问题日趋凸显,恐怖主义已经成为了一种国际现象,其危害已超过跨国犯罪、毒品走私,严重影响着世界的和平与稳定。近年来,中国也不同程度地受到国际恐怖主义活动的影响,以东伊运为代表的东突恐怖势力不仅一直蓄意对中国境内目标实施恐怖袭击,还与国际恐怖势力勾连,派员到战乱地区参战,对地区国家乃至国际社会安全稳定也带来严重危害。  

  В связи с глобализацией и ускоренным развитием информационных технологий такая нетрадиционная проблема безопасности, как терроризм, становится все более очевидной. Терроризм уже стал международным явлением; его опасность уже не ограничивается транснациональной преступностью и контрабандой наркотиков, что самым серьезным образом влияет на мир и стабильность на планете. В последние годы Китай тоже в разной степени столкнулся с проявлениями международного терроризма. . Так, террористические силы «Восточного Туркестана», представленные «Исламским движением Восточного Туркестана», не только постоянно вынашивают планы нанесения ударов по целям на территории КНР, но и вступили в сговор с международными террористическими силами и направляют членов своих организаций в зоны военных действий, что причинило серьезный вред безопасности и стабильности, как в региональном, так и в глобальном масштабах.

    A+
声明:本文转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表赞同其观点和对其真实性负责。