中俄双语对照:李辉大使接受俄《独立报》专访

来源:驻俄大使馆 日期:2020-02-07

  директоров - представитель Бразилии, а первым президентом Банка - представитель Индии. Это в полной мере демонстрирует искренние намерения китайской стороны. Мы хотели бы, чтобы наше собственное развитие стало   локомотивом для регионального роста и послужило стимулом для общего  развития.  

  中国是一个对世界抱有善意、行为负责、勇于担当、尊重别人的国家;一个谋求与各国平等相待、和谐共处、互利共赢、共同发展的国家;一个对各国敞开心扉、坦诚相待、光明磊落,坚持走和平发展道路的国家。金砖国家合作机制发展离不开中国,中国更需要诸如金砖国家这样的多边合作机制。中国愿在该机制内与更多国家一道,推动国际社会和平发展、共同发展、持续发展、包容发展,推动金砖国家合作不断焕发新的活力。  

  Китай является государством, которое с добрыми намерениями относится к миру, действует ответственно, смело берет на себя ответственность и  уважает других. Это государство, которое в отношениях с другими странами,  стремится к равенству, гармоничному сосуществованию, взаимной выгоде, общему выигрышу и совместному развитию. Это государство, которое в отношениях с другими странами, стремится к открытости, доверительности и   откровенности, придерживается мирного пути развития. Развитие механизма  сотрудничества стран БРИКС неотделимо от Китая, но и Китай нуждается в таких многосторонних механизмах сотрудничества как БРИКС. Китай надеется в рамках данного механизма в сотрудничестве с другими государствами содействовать мирному, всеобщему, устойчивому и инклюзивному развитию международного сообщества, способствовать тому, чтобы сотрудничество  стран БРИКС постоянно наполнялось новой жизненной силой.   

  四、中方是否认为俄中可建立全天候的政治联盟?  

  4. Считает ли КНР возможным заключение полноценного политического союза с Россией?  

  李辉:时代变迁、世界变化要求思想变革。冷战思维、战略联盟、零和博弈只能加剧世界动荡,将人类命运引向未知,无法应对国际社会面临的共同挑战。世界各国只有建立以合作共赢为核心的新型国际关系,同舟共济,才能共享尊严、共享安全、共同发展、共同繁荣。  

  Ли Хуэй: Смена эпох и меняющийся мир требуют обновления мышления.  Идеология «холодной войны» и игра с нулевой суммой приводят к ограничению возможностей и усилению хаоса, ведут человечество к непредсказуемому будущему, лишают народы возможности противостоять общим вызовам,  стоящим перед международным сообществом. Только выстраивание   международных отношений нового типа и установление принципа «плавания в одной лодке» смогут обеспечить всем нам общее достоинство, безопасность, развитие и процветание.  

  中俄双方曾多次指出,中俄无意建立任何形式的联盟,中俄全面战略协作伙伴关系建立在平等互利、和谐共处、共同发展的基础上,无意针对任何第三方。中俄是近邻,也是战略协作伙伴,实现自身发展与民族振兴、维护地区和平与稳定是双方的共同目标。中俄是互利共赢新型国际关系的倡导者和践行者。中俄发展全面战略协作伙伴关系,充分照顾对方利益和关切,给两国人民带来了实利,也有利于世界的和平、稳定与发展。

       Китай и Россия неоднократно указывали, что не собираются создавать военный союз в любой форме, а их отношения всеобъемлющего стратегического взаимодействия и партнерства, основанные на равестве и взаимовыгоде, гармоничном сосуществовании и общем развитии, не направлены против третьей стороны. Китай и Россия - соседи, а также стратегические партнеры. Собственное развитие и национальное возрождение, защита регионального мира и стабильности является совместной целью сторон. Китай и Россия являются сторонниками и строителями международных отношений нового типа. Китайско-российские отношения всеобъемлющего стратегического взаимодействия и партнерства в полной мере учитывают интересы и озабоченности друг друга, приносят практическую выгоду двум странам и народам, а также способствуют миру и стабильности во всем мире.

    A+
声明:本文转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表赞同其观点和对其真实性负责。