中俄双语对照:李辉大使接受俄《独立报》专访

来源:驻俄大使馆 日期:2020-02-07

  голоса новых экономик и развивающихся стран в международных делах.  

  在联合国成立70周年和世界反法西斯战争胜利70周年之际,金砖国家要进一步致力于促进多边主义,加强联合国权威和作用,推动国际秩序朝着更加公正合理的方向发展,维护好新兴市场和发展中国家的共同利益。  

  В связи с 70-летием со дня создания ООН и 70-й годовщиной Победы в мировой войне с фашизмом государства БРИКС должны прилагать усилия по развитию многополярности, по усиления авторитета и роли ООН. Они должны   содействовать развитию международного порядка в направлении большей справедливости и рациональности, защищать общие интересы новых развивающихся экономик и развивающихся стран.  

  三、中国是金砖国家中最强的经济体。如何保障在金砖国家构建开发银行等机构中,中国不谋求主导地位,而其他国家也不仅仅是个群众演员?  

  3. Китай – самая экономически мощная страна БРИКС. Как можно гарантировать, что в создаваемых институтах БРИКС, таких, как Банк развития, КНР не будет доминировать, а другим странам уготована роль статистов?  

  李辉:随着世界多极化、经济全球化的不断深入,中国正更加深入、更加广泛地融入国际社会,已成为多边外交机制和行动的参与者、建设者和贡献者。  

  Ли Хуэй: По мере развития мировой многополярности и углубления  экономической глобализации Китай еще более глубоко и широко интегрируется  в мировое сообщество, становится участником, строителем и создателем механизмов и программ многосторонней дипломатии.   

  金砖国家合作起步时间不长,但发展势头良好,各领域合作深入发展并取得丰硕成果。特别是金砖国家领导人会晤机制的建立,为合作健康深入发展提供了政治指引和强大动力。中国是金砖国家合作机制的重要成员,有责任、有义务、有能力在该机制中发挥自己的重要作用。中国秉承开放、包容、合作、共赢的精神,始终站在公平、公正、合理的立场上,逐步深化同金砖国家的交流与合作,积极参与金砖国家机制建设,努力为金砖国家发展献计献策,不断推动金砖国家合作向前发展。  

  Хотя с начала сотрудничества стран БРИКС прошло немного времени,   оно демонстрирует положительную динамику, углубление сотрудничества идет во многих областях и приносит богатые плоды. Особенно стоит отметить создание механизма встреч лидеров государств БРИКС, что указывает политический ориентир и придает мощный импульс для здорового и углубленного развития сотрудничества. Китай является важным участником механизма сотрудничества в рамках БРИКС. Китай обладает ответственностью, обязанностями и возможностями, необходимыми для того, чтобы играть важную  роль в рамках данного механизма. Китай проявляет дух открытости, инклюзивности, сотрудничества и общего выигрыша, неизменно занимает позиции равенства, справедливости и рациональности, последовательно  углубляет сотрудничество и обмены со странами БРИКС, активно участвует в создании механизмов БРИКС, прилагает усилия для выработки дальнейших планов развития БРИКС, способствует поступательному развитию  сотрудничества стран БРИКС.   

  中国始终坚持走和平发展道路,奉行睦邻、安邻、富邻的周边外交政策,不当头、不争霸、不称霸,是我们的基本国策和战略选择。中国决不会在金砖国家合作机制中谋求所谓的主导地位,更不会以强凌弱、以大自居。在金砖国家合作机制中,没有什么所谓的老大,各成员国相互尊重、平等相待、共商共享。金砖国家开发银行总部虽设在中国上海,但首任理事会主席将由俄罗斯提名,首任董事会主席将由巴西提名,首任行长将由印度提名,这已充分说明中方的诚意。我们愿以自身发展带动区域发展,愿以自身发展促进共同发展。  

  Китай неизменно идет по пути мирного развития, в отношениях соседними странами, придерживаясь принципов добрососедства, стабильности и совместного процветания. Не быть главой, не претендовать на гегемонию и не считать себя гегемоном - это основная государственная политика и стратегический выбор Китая. Он ни в коем мере не стремится занять ведущее положение в БРИКС и тем более не собирается прибегать к силе для давления на слабых либо самоутверждаться с помощью силы. В механизме сотрудничества БРИКС нет «ведущих стран» или «старших братьев», отношения государств БРИКС основаны на взаимном уважении, равенстве, совместном обсуждении вопросов ради общего блага. Хотя штаб-квартира Банка развития БРИКС будет находиться в Шанхае, однако первым председателем совета управляющих станет представитель России, первым председателем совета

    A+
声明:本文转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表赞同其观点和对其真实性负责。