中俄双语对照:俄罗斯《劳动报》刊登李辉大使采访文章

来源:驻俄大使馆 日期:2019-08-03

首先,凝聚发展新动力。印度、巴基斯坦的加入不仅在面积和人口上为本组织发展增添了新的力量,同时也进一步提升了本组织的经济实力和国际影响力。八个成员国,四个观察员国及六个对话伙伴国的史上最强阵容必将给本组织未来发展带来最强劲的动力。  

  Во-первых, это касается концентрации новых движущих сил развития. Присоединение Индии и Пакистана к ШОС не только укрепило потенциал Организации в плане площади и населения, но и повысило ее экономическую мощь и международный статус. ?Сильнейший состав? из 8 стран-членов, 4 стран-наблюдателей и 6 стран-партнеров по диалогу непременно придаст заряд бодрости будущему развитию ШОС.  

  其次,开启合作新征程。青岛恰是一带一路建设中的重要支点,选择青岛作为此次峰会的举办地,旨在深化一带一路倡议和各成员国发展战略对接,推动各方在政治、经贸、安全等领域实现全方位、深层次、立体式合作,实现互利共赢,造福地区人民。  

  Во-вторых, начало формирования новых походов сотрудничества. Циндао – опорный регион в реализации инициативы ?Один пояс и один путь?. Выбор Циндао в качестве места для проведения Саммита сделан с учетом углубления стратегического сопряжения инициативы ?Один пояс и один путь? и стратегий национального развития всех стран-членов ШОС, продвижения многостороннего углубленного и многовекторного сотрудничества сторон в политике, торгово-экономической сфере, безопасности и др. для достижения взаимной выгоды и пользы для населения регионов.  

  最后,实现精神再弘扬。上海精神是本组织发展之本和灵魂所在,倡导建立公正合理的国际新秩序。中国特色大国外交致力于推动构建新型国际关系和人类命运共同体,与上海精神相辅相成。此次青岛峰会将重温上海精神,携手打造上合命运共同体  

  В-третьих, реализация и усиление ?шанхайского духа?. ?Шанхайский дух? - это основа и энергетический импульс развития ШОС. Один из принципов ?шанхайского духа? - создание справедливого и рационального нового международного порядка. Дипломатия державы с китайской спецификой предусматривает стремление к формированию международных отношений нового типа и достижения сообщества единой судьбы, что взаимно дополняет содержание ?шанхайского духа?. На Саммите в Циндао страны вновь обратятся к идеям ?шанхайского духа?, чтобы стремиться к совместному созданию ?сообщества единой судьбы ШОС?.  

    A+
声明:本文转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表赞同其观点和对其真实性负责。