中俄双语对照:俄罗斯《劳动报》刊登李辉大使采访文章

来源:驻俄大使馆 日期:2019-08-03

  

  弘扬上海精神,就需要各方高举团结互信的旗帜。本着世代友好的宗旨,互不猜疑、互不敌视、互不干涉他国内政,努力建设持久和平、共同繁荣的和谐世界,不断夯实本组织的政治基础。弘扬上海精神,就需要各方遵循平等协商的原则。不论国家大小、实力强弱、贫富差异,都要平等相待,遇事通过协商的方式来解决,加强对话沟通,而决不能恃强凌弱、以大欺小。弘扬上海精神,就需要各方坚持开放包容的态度。树立美美与共思想,承认并尊重各国的多样文明,通过相互交流与学习借鉴促进人类文明的共同进步。弘扬上海精神,就需要各方开辟精诚合作的绿色通道。充分挖掘合作潜力,深化各成员国在经贸、安全、文化等领域的交流合作,让友好合作的理念深入人心,不断造福各国和各国人民。  

  Для развития ?шанхайского духа? необходимо высоко держать знамя сплоченности и взаимного доверия. Исходя из основных целей поддержания дружбы, передающейся из поколения в поколение, мы должны относиться друг к другу без подозрений и без враждебности, без намерений вмешательства во внутренние дела других стран, а стараться создать глобальную гармонию, где царят мир и всеобщее процветание, только так можно укрепить политический фундамент ШОС. Для развития ?шанхайского духа? сторонам необходимо придерживаться принципа проведения равноправных консультаций. Все страны, не зависимо от их государственной мощи и статуса, обязаны относиться друг к другу с позиций равноправия, разрешая проблемы посредством консультаций и диалогов, ни при каких обстоятельствах нельзя, пользуясь своей силой, попирать слабые и небольшие страны. Для развития ?шанхайского духа? стороны обязаны настаивать на позиции открытости и толерантности. Руководствуясь стремлением к достижению общего прогресса, страны Организации должны признать и уважать цивилизационное многообразие, стимулировать общий прогресс человеческой цивилизации путем взаимного обмена, взаимного изучения и взаимного использования позитивного опыта. Для развития ?шанхайского духа? стороны должны открыть ?зеленый коридор? искреннего сотрудничества. Стороны должны в полной мере выявлять потенциал сотрудничества, приложить активные усилия для углубления обменов и сотрудничества всех стран-членов ШОС в торгово-экономической, гуманитарной областях, а также в безопасности и др., чтобы концепция дружественного сотрудничества глубоко проникла в сознание людей разных стран, чтобы это пошло на пользу народов всех стран-членов ШОС.  

  五、您对本届上合组织青岛峰会有哪些祝福?对上合组织发展有何期待?  

  5. Каковы ваши пожелания предстоящему саммиту ШОС в Циндао? Чего вы ожидаете от дальнейшего развития ШОС?  

  李辉:中国是上海合作组织的倡导者和创始国之一,此次青岛峰会是本组织扩员后的首次峰会,同时也是中国进入新时代之后的重大主场外交活动,具有里程碑意义。我相信,青岛峰会在中方精心筹备下和各方大力支持下,一定会取得圆满成功,一定会为深化成员国务实合作、推动本地区发展繁荣作出积极贡献。  

  Ли Хуэй: Китай - один из основателей и стран-соучредительниц ШОС. Саммит в Циндао - первый после расширения членства ШОС. В то же время Саммит – это значимое внешнеполитическое мероприятие, которое проводится в Китае в новую эпоху и имеет важное историческое значение. Я уверен, что благодаря тщательной подготовке и всесторонней эффективной поддержке на Саммите в Циндао, несомненно, будут достигнуты самые плодотворные результаты, надеюсь, что предстоящий Саммит непременно внесет активный вклад в углубление делового сотрудничества в рамках ШОС, а также способствует развитию и процветанию региона.  

  

    A+
声明:本文转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表赞同其观点和对其真实性负责。