中俄双语对照:俄罗斯《劳动报》刊登李辉大使采访文章

来源:驻俄大使馆 日期:2019-08-03

  

  面对新形势新挑战,上合组织成员国积极综合施策,主张开展广泛国际合作,推动区域经济一体化和经济全球化进程,加快商签《上合组织贸易便利化协定》,推进本地区交通、能源、信息和通信网络建设,助力成员国参与一带一路建设,消除贸易关税壁垒,支持开放性世界经济,给贸易保护主义开出了一剂上合药方  

  В новых условиях, перед лицом новых вызовов, страны-члены ШОС предпринимают активные комплексные меры, выступают за расширение сферы международного сотрудничества, за стимулирование интеграции региональной экономики и ее глобализации, а также за ускорение динамики подписания Соглашения ШОС об упрощении торговли. Таким образом, продвижение регионального развития в сферах региональной транспортной инфраструктуры, энергетики, информации и формирования единой системы связи, расширение участия ШОС в инициативе ?Один пояс и один путь? способствует преодолению таможенных барьеров в торговле, окажет поддержку развитию открытой мировой экономики и станет своеобразным ?рецептом ШОС? в борьбе с торговым протекционизмом.  

  三、在上合组织平台内,如何进一步加强中俄两国在一带一路建设方面的合作?  

  3. Каким образом следует укреплять китайско-российское сотрудничество в ходе реализации инициативы ?Один пояс и один путь? на платформе ШОС?  

  李辉:上合组织成立伊始就尝试开创一种新型区域合作模式,努力打造一个新型区域合作多边机制。在17年的发展历程中,上合组织取得了丰硕的成果,启动了十几个部长级机制,签署了上百个多边合作文件,建立了完善的组织机制和坚实的法律基础,从而为成员国之间的各领域务实合作奠定了良好的前提和基础。同时,上合组织为推进一带一路提供了广阔平台,反过来一带一路也丰富着上海精神内涵。利用好上合组织平台,有利于中俄两国在一带一路建设领域的对接合作。  

  Ли Хуэй: С самого начала своего образования ШОС пытается создать новую модель регионального взаимодействия, стремясь к формированию многостороннего механизма нового типа для углубления регионального сотрудничества. В течение 17 лет своего развития ШОС добилась больших успехов в своей деятельности, было сформировано более десяти механизмов на уровне министров, подписаны сотни документов по многостороннему сотрудничеству, учреждена совершенная организационная структура и заложен прочный правовой фундамент ее деятельности. Все это создало благоприятные предпосылки и основу для развития делового сотрудничества в разных областях. Вместе с тем, ШОС предоставила широкую платформу для совместной реализации инициативы ?Один пояс и один путь?, а, с другой стороны, китайская интеграционная инициатива ?Один пояс и один путь? обогащает содержание ?шанхайского духа?. Использование площадки ШОС в полной мере идет на пользу и Китаю, и России в сопряжении и сотрудничестве инициативы ?Один пояс и один путь?.  

  首先要凝聚共识,打通理念。一带一路倡议应遵循共商共建共享的原则,中俄合作强调平等互利、合作共赢的理念,与上海精神相得益彰。上合组织成员国均为一带一路建设的支持者和参与者,中俄不仅要在合作理念上引领各方达成共识,还要起到示范作用。  

  Прежде всего, следует укрепить консенсус и закрепить единые понятия. В реализации инициативы ?Один пояс и один путь? следует придерживаться принципов согласования, совместной реализации и совместного использования, а в сфере китайско-российского сотрудничества следует придерживаться равенства, взаимной выгоды, сотрудничества и обоюдного выигрыша. Эти идеи полностью совпадают с ?шанхайским духом?. Все страны-члены ШОС представляются сторонниками и участниками реализации инициативы ?Один пояс и один путь?, при этом Китай и Россия должны не только направить все страны-члены ШОС к достижению консенсуса по принципам сотрудничества, но и сыграть образцово-показательную роль в этом процессе.

    A+
声明:本文转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表赞同其观点和对其真实性负责。