中俄双语对照:俄罗斯《劳动报》刊登李辉大使采访文章

来源:驻俄大使馆 日期:2019-08-03

  

  三是互利共赢的经济合作更加务实成熟。促进本组织区域内经济发展、打造互联互通新格局始终是上合组织深化合作的重要内容之一。近年来,本组织在推动区域经济合作方面成效显著,双多边贸易投资形势明显向好,贸易投资便利化机制建设进一步成熟,并有望尽快签署相关协议,一带一路倡议为成员国发展战略对接注入强大动力,开启了互联互通建设的新篇章。  

  В-третьих, взаимовыгодное экономическое сотрудничество стало более прагматичным и зрелым. Поддержка регионального экономического сотрудничества и создание новой структуры взаимной связи и взаимного доступа – один из основных аспектов углубления сотрудничества в рамках ШОС. В последние годы Организация достигла заметных успехов в продвижении регионального экономического сотрудничества, сформировала благоприятную торгово-инвестиционную среду в двусторонней и многосторонней торговле, к тому же, в дальнейшем будет разработан механизм по упрощению торговли и инвестиций, соответствующие соглашения будут заключены в недалеком будущем. Инициатива ?Один пояс и один путь? придает мощный импульс сопряжению стратегий развития стран-членов ШОС и открывает новую страницу в формировании механизма более тесной взаимосвязи и взаимного доступа.  

  四是欣欣向荣的人文交流更加枝繁叶茂。人文交流合作是上合组织顺利发展的助推器。迄今为止,上合组织已签署多份关于教育、文化、旅游卫生等领域合作文件,多次成功举办电影节、教育周、艺术节等丰富多彩的活动,在巩固成员国传统友谊和互利合作的同时,以文明交流促进民心相通,以民心相通助力文化相融,让睦邻友好团结的上合组织永葆青春活力。  

  В-четвертых, более плодотворное развитие активного гуманитарного взаимодействия. Гуманитарные обмены и сотрудничество выступают движущей силой гармоничного развития ШОС. До настоящего времени в рамках ШОС был подписан целый ряд документов о сотрудничестве в образовании, культуре, туризме, здравоохранении и др.; стороны с успехом провели кинофестивали, недели образования, фестивали искусств и многие другие разнообразные мероприятия, которые способствовали не только укреплению традиционной дружбы и взаимовыгодного сотрудничества, но и содействовали взаимопониманию между народами и культурной интеграции, чтобы добрососедство, дружба и сплоченность в рамках ШОС обрели вневременной характер бурного развития.  

  二、面对当前出现的逆全球化思潮和贸易保护主义,上合组织应如何应对?  

  2. Как, по вашему мнению, ШОС следует реагировать на распространяющиеся по миру идеи антиглобализма и торгового протекционизма?  

  李辉:正如你所说,当前逆全球化思潮涌动,贸易保护主义抬头,这些都无益于世界经济的复苏,任何国家都不可能关起门来谋发展。中国取得的经济发展就是得益于开放的经济模式,自由贸易、贸易便利化、对外投资、吸引外资和产能合作等措施始终是推动中国经济增长的重要因素。上合组织的健康发展和不断壮大就是得益于上海精神,恰是互信、互利、平等、协商、尊重多样文明、谋求共同发展的上海精神使本组织成为了一个和谐共荣的大家庭,有效地促进了成员国之间的互联互通和贸易往来,为各成员国发展创造了更多合作机会。  

  Ли Хуэй: Как вы упомянули, в настоящее время все более отчетливо проявляются идеи антиглобализма, началось распространение торгового протекционизма, все это не способствует возрождению мировой экономики, так как никакая страна не может планировать развитие в условиях закрытых дверей. Китай добился больших экономических успехов именно благодаря открытой модели экономического развития. Такие меры, в частности свободная торговля, упрощение торговых процедур, расширение внешних инвестиций, привлечение зарубежных капиталовложений и сотрудничество в сфере производственных мощностей, все время были и остаются важными факторами для продвижения экономического роста Китая. Здоровому развитию и непрерывному повышению своего статуса ШОС обязана реализации ?шанхайского духа?, так как именно заключенные в ?шанхайском духе? принципы – взаимное доверие, взаимная выгода, равенство, взаимные консультации, уважение к цивилизационному многообразию, стремление к общему развитию и др., – превратили ШОС в гармоничную и динамично развивающуюся ?большую семью?, эффективно содействующую взаимным связям, взаимному доступу и торговым обменам, что расширило возможности для сотрудничества всех ее членов.

    A+
声明:本文转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表赞同其观点和对其真实性负责。