《将进酒》中俄双语

来源: 日期:2017-11-24

将进酒


  君不见黄河之水天上来。


  奔流到海不复回。


  君不见高堂明镜悲白发。


  朝如青丝暮成雪。


  人生得意须尽欢。


  莫使金樽空对月。


  天生我材必有用。


  千金散尽还复来。


  烹羊宰牛且为乐。


  会须一饮三百杯。


  岑夫子。


  丹丘生。


  将进酒


  君莫停。 ( 君一作杯 )


  与君歌一曲。


  请君为我侧耳听。


  钟鼓馔玉不足贵。 ( 一作钟鼎玉帛岂足贵 )


  但愿长醉不愿醒。 ( 不愿一作不复)


  古来圣贤皆寂寞。


  惟有饮者留其名。


  陈王昔时宴平乐。


  斗酒十千恣欢谑。


  主人何为言少钱。


  径须沽取对君酌。


  五花马。


  千金裘。


  呼儿将出换美酒。


  与尔同销万古愁。


Поднося вино


  Неужто вы не видите, друзья,


  Как воды знаменитой Хуанхэ,


  С небесной низвергаясь высоты,


  Стремятся бурно в море,


  Чтоб не вернуться больше?


  Неужто вы не видите, друзья,


  Как в царственных покоях зеркала


  Скорбят о волосах, - они вчера


  Чернее шелка были,


  А ныне стали снегом?


  Достигнув в жизни счастья,


  Испей его до дна,


  Пусть полон будет кубок


  Под молодой луной.


  Мне небом дар отпущен,


  Чтоб расточать его.


  Истраченным богатством


  Я овладею вновь.


  Быка зажарим, друга,


  Но для веселья нам


  Сейчас же надо выпить


  Заздравных триста чаш.


  Учитель Цэнь


  И ты, Даньцю,


  Коль поднесут вино,


  То пейте до конца,


  А я вам песнь спою,


  Ко мне склоните ухо:


  Изысканные яства


  Не следует ценить,


  Хочу быть вечно пьяным,


  А трезвым - не хочу.


  Так повелось издревле -


  Безмолвны мудрецы,


  Лишь пьяницы стремятся


  Прославиться в веках.


  Князь Цао Чжи когда-то


  Устроил пир в Пинлэ,


  И десять тысяч доу


  Там выпили шутя.


  Напрасно наш хозяин


  Сказал, что денег нет,


  Вина еще мы купим,


  Чтобы друзьям налить.


  Вот быстрый конь,


  Вот новый плащ, -


  Пошлем слугу-мальчишку,


  Пусть обменяет их,


  И вновь, друзья, забудем


  Мы о своих скорбях.

    A+
声明:本文转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表赞同其观点和对其真实性负责。