蚂蚁对熊的报复(中俄对照)

来源: 日期:2017-11-24

Муравьи ушли на войну, а одного оставили охранять
  муравейник. Возвращаются - муравейник, естественн
  о, порушен.
  Сторож объясняет:
  Проходил медведь, наступил.
  Но ты же ему отомстил?
  Еще как! Я пошел и насрал прямо посредине берлоги.
  蚂蚁们去打仗了,留下一个看蚂蚁窝。蚂蚁们回来时,窝自然被破坏了。
  看家的蚂蚁解释说:
  一只熊路过,踩坏了。
  那你没报复他吗?
  那还用说!我去到他那熊窝正中央拉大便了。
  берлога----熊窝
  
  Заблудился мужик зимой в лесу. Идет и орет:
  Помогите, спасите, ау ...
  Чувствует, кто- то его за плечо трогает. Поворачива
  ется, медведь из берлоги вылез:
  Че спать не даешь?
   Да заблудился я.
  А орешь чего?
  Да может, кто услышит.
  Ну, я услышал, легче стало?
  一个人冬天在森林里迷了路。边走边喊:帮帮我!救救我!突然他感觉到有人拍他肩膀。转过身来一看,熊
  从窝里爬出来。
  熊:怎么不让人睡觉?
  人:我迷路了。
  熊:那你喊什么呀?
  人:可能会有人听到呀。
  熊:呶,我听到了,你觉得好点儿了吗?
    A+
声明:本文转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表赞同其观点和对其真实性负责。