俄罗斯民间谚语一

来源: 日期:2017-11-24

反映矛盾的对立面相互包含,相互转化
塞翁失马,安知非福
有一利必有一弊
祸与福相随
苦尽甘来
恩多成怨
乐极生悲
天下大势,分久必合,合久必分
天下没有不散的宴席
月满则亏水满则溢
Не было бы счастья, да несчастье помогло;
Нет худа без добра
Счастье с бес счастьем на одних санях ездят.
Где радость, тут и горе, где горе, там и радость.
Нет розы без шипов.
После грозы вёдро, после горя радость.
Не все коту масленица, бывает и великий пост.
Кто ныне мал—завтра велик, а ныне велик—завтра мал.
反映对事物对人要具体分析,具体对待
入乡随俗
响鼓不用重锤
В чужой монастырь со своим уставом не ходят
В хороший барабан не надо бить с силой.
反映事物本质何现象之间联系
金玉其外,败絮其中
绣花枕头一肚子草
驴粪球儿外面光
Снаружи мил, а внутри гнил.
Не всяк умен, кто в красне наряжен.
Не всё золото, что блестит.
Хорош на девке шелк, да худой в ней толк.
Личико беленько, да ума маленько.
Сам кудрявый, да ум дырявый.
Голова с куль, а разума—ноль.
Поёт, как соловушка, да пуста головушка.
Сабля остра, да голова пуста.
总结富有效益的生活真谛
胜不骄,败不馁;
失败是成功之母;
甜从苦中来,福从祸中生;
势不可使尽,福不可享尽,便宜不可占尽,聪明不可用尽;
常将有日思无日,莫待无时思有时
丰年莫忘歉年苦,饱时莫忘饥时难
Ни радость вечна, ни печаль бесконечна.
Ешь горькое, доберешься и до сладкого.
При печали не будь печален, а при радости не будь радостен.
Кто не знает напасти, тот не знает счастья.
При сытости помни голод, при богатстве—убожество.
讽刺人性的卑劣
白糖嘴巴砒霜心;
嘴里念弥陀,心赛毒蛇窝;
批的人皮,做的鬼事;
明是一盆火,暗是一把刀;
遇见绵羊是好汉,遇见好汉是绵羊;
Злые мед в устах носят, а яд всякому приносят.
В людях ангел, а дома черт.
Мягко стелет, да жёстко спать.
Молодец против овец, а против молодца сам овца.
    A+
声明:本文转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表赞同其观点和对其真实性负责。