党的十六大报告(中俄对照)

来源: 日期:2008-04-07

十六大报告第一部分

***在全党十六大会议上的报告

Доклад Цзян Цзэминя на ⅩⅤⅠ Всекитайском съезде КПК
全面建设小康社会,开创中国特色社会主义事业新局面
Всесторонне вести строительство среднезажиточнго общества и создать новую оюстаговку для дела социализма с китайской спецификой
1 Разрезите мне представить съезду от имени Центрального Комитета 15-го созыва. 请允许我以十五届中央委员会的名义向大会提交报告。
2 Высоко неся великое знамя теории Дэн Сяопина, полностью претворяя в жизнь важные идеи тройного представительства, проторяя пути в будущее на основе имеющихся достижений и шаная в ногу с эпохой, всесторонне вести строительство среднезажиточного общества, ускорять продвижение вперёд социалистической модернизации и развертывать борьбу за создание новой ситуации в деле социализма с китайской спецификой.高举邓小平理论伟大旗帜,全面贯彻“三个代表”重要思想,继往开来,与时俱进,全面建设小康社会,加快推进社会主义现代化,为开创中国特色社会主义事业新局面而奋斗。
3 С переходом человеческого обзества в ⅩⅩⅠ век наша страна вступила в новый период развития.当人类社会进入二十一世纪的时候我,我们国家进入了新的发展阶段。
4 В международной обстановке происходят глубокие перемены.
国际环境发生了深刻的变化。
5 Зигообразно идёт развитие тенденции к многополярности мира и экономической глобализации.世界多极化和经济全球化的趋势在曲折中发展。
6 Ситуация вынуждает идти вперёд, чтобы не отойти назад. Наша партия обязана твёрдо стоять в голове веяний эпохи и, сплачивая и ведя за собой многонациональный народ страны, выполнить три такие великие историчесеие задачи, как продвижение вперёд модернизации, завершение объединения Родины, защита мира во все мире и стимулирование совмесного развития.
形势*人,不进则退。我们党必须坚定地站在时代潮流的前头,团结和带领全国各族人民,实现推进现代化建设、完成祖国统一、维护世界和平与促进共同发展这三大任务。
7 Словом, осущесвить великой возрождение китайской нации на пути социализма с китайской спецификой. Такова та торжественная миссия, которую возлагают на нашу партию историю и эпоха.
总之,在中国特色社会主义道路上实现中华民族的伟大复兴。这是历史和时代赋予我们的庄严使命。
8 Работа за истекщее пятилетие и основной опыт последних 13 лет.
过去五年的工作和近13年的基本经验
9 Под высоко поднятым великим знаменем теории Дэн Сяопина, продолжать победоносно идти вперёд по пути социализма с китайской спецификой. 在邓小平理论伟大旗帜下,继续沿着中国特色社会主义道路前进。
10 основная программа партии на начальной стадии социолизма
党在社会主义初级阶段的基本纲领
11 В целях реализации духаⅩⅤсъезд ЦК провел семь пленумов
为贯彻十五大精神,中央召开了七次会议。
12 реформ и развитие госпредприятий 国有企业的改革和发展
13 усиление и улучшение стилевого партийного строительства.
加强和改进党的作风建设
14 Пройдя за пять лет весьма необычный путь, мы добились огромных успехов в реформе, развитии и поддержании стабильности, во ынутренних и внешнеполитических делах, национальной обороне, в области управления партией, страной и армией, словом, во всём.五年来,我们走过了完全不平凡的历程,在改革发展稳定,内政外交国防、治党治军各方面都取得了巨大成就。
15 Народное хозяйство продолало идти по пути быстрого и здорового развития.国民经济持续快速健康发展。
16 Курс на расширение внутренной спроса扩大内需的方针
17 отрицательное влияние азиатского финансового кризиса.
亚洲金融危机的不利影响
18 колебаний мировой экономики и сохранить тем самым относительно быстрый экономический рост.世界经济波动并保持了相对较快的经济增长.
19 Экоохранный объект инфрастуктуры.环保基础设施工程
20 освоения западной части страны. 西部大开发
21 Обильные плоды принесли реформа и открытость.改革和开放取得丰硕成果
22 Создана в нвчальной форме система социалистической экономики.
建立了社会主义市场的初级形式。
23 Довольно быстро развивались единоличный, частный и друние сектора необщественной сферы.个体、私营等非公有制经济发展很快.
24 Мы вступили во Всемирную торговую организацию, начался новый этап открытости внешнему миру.我们加入世贸组织,对外开放的新阶段开始了。
25 Замены успехи в области. 在......领域成绩显著
26 политический строй 政治体制
27 социалистическая демократия и социалистическая духовная культура.
社会主义民主和社会主义精神文明
28 провопорядка 法制
29 патриотический единый фронт 党的统一战线
30 религия и хуацяо 宗教和华侨
31 планового деторождения. 计划生育
32 Непрерывно усиливались работа средств массовой пропаганды, идеолоническое и нравсивенное строительство, с каждым днём разнообразилась духовно-культурная жизнь народа.
宣传舆论工作和思想道德建设不断加强,群众的精神文化生活日益丰富,国防和军队建设迈出新步伐。
33 армия, вооружённвф милиция и народное ополчение 军队、武警、民兵
34 Жизнь народа в целом достигла среднезажиточного уровня.
人民生活总体上达到了小康水平。
35 Городской и сельский рынок находился в состоянии процветвния, снабдение отварами было более, чем достаточным.
城乡市场繁荣,商品供应充裕
36 план избавления от бедности. 扶贫攻坚计划
37 Новые сдвиги произошли в великом деле объединения Родины.
祖国统一大业取得了进展
38 Наше правительство восстановило исполнение своих суверенных прав в отношении Аомэня.我国政府恢复了对澳门行使主权。
39 Твёрдо держась курса на “одну страну—два строя”
坚定不移地贯彻“一个中国,两个体制”的方针。
40 Сянганский и Аомэньский особый административный район
港澳特别行政区
41 В Сянгане и Аомэне сохраняется социольно-экономическая стабильность.
海峡两岸人员往来得到加强。
42 против независимости Тайваня 反对台湾独立
43 Создана новая обстановка во внешнеполитической работе.
对外工作开创了新局面
44 многостороннюю дипломатическую деятельность全方位外交
45 активно включались в международный обмен и сотрудничество
积极参与国际交流与合作
46Всесторонне усилилось партийное строительство.党的建设全面加强。
47 Партия непрерывно углубляла изучение теории Дэн Саопина.
全党对邓小平理论学习不断深入。
48 Сосредоточенное воспитание с акцентом на учёбу, политику и здоровые нравы. “三讲”集中教育
49 усилилась идейно-политическая работа. Новые шаги сделаны в реформе кадровой системы. 加强了思想政治工作,干部制度改革迈出了新的步伐。
50 Развернутые вглубь строительство неподкупно честного аппарата и борьба с коррупцией и разложением дали новые заметеые результаты.
廉政建设和反腐败斗争深入开展,取得了明显成效。
51 Как показывает практика,...... 实践证明
52 отвечают коренным интересам самых широких слоев народа.
符合最广大人民的根本利益
53 многонацианальный народ 全国各族人民
54 Но нужно отдавать себе трезвый отчет в том, что в нашей работе все ещёнемало трудностей и проблем.
必须清醒地看到,我们工作中还有不少困难和问题。
55 Отношения распределения доходов пока ещё не отлажены.
收入分配关系还未理顺。
56 Кое-то плохо с общественным порядком.有些地方社会秩序不好,
57 Некоторые руководящие работники из числа членов партии
一些党员领导干部
58 стиль формализма и бюрократизма 形式主义和官僚主义
59 кое-какие явления разложения по-прежнему режут глаз.
有些腐败现象仍然存在。
60 Нам необходимо придавать серьёзное значение существующим проблемам и продолжать принимать действенные меры для их разрешения.我们必须高度重视存在的问题,继续采取有力措施加以解决。
61 На протяжении этих 13 лет международная обстоновка претерпевала серьёзные изменения, но наша реформа, открытость и модернизация шли вперёд с неудержимой силой.十三年来,国际环境风云变幻,我们的改革开放和现代化建设的进程波澜壮阔。
62 политические волнения, острые исзменения произошли в Восточной Европе, Советский Союз распался. 政治风波,东欧巨变,苏联解体
63 Но именно в этот важный исторический момент, решавший перспективыи судьбу нвшей партии и страны, ЦК партии, который прочно опирался на коммунистов и наш многонациональный народ ,успешно стабилизировал общую обстановку реформы и развития и отстоял тем самым великое дело социализма с китайской спецификой.在这个决定党和国家命运前途的重大历史关头,党中央紧紧依靠全党同志和全国各族人民,顺利稳定了改革和发展的社会环境,捍卫中国特色的社会主义伟大事业。
64 наметить в качестве целей реформы 确立了改革的目标
65 Развитие рыночной экономики в условиях социализма-- великий почин, неведосый людям прошлого.在社会主义条件下发展市场经济,是前无古人的创举。
66 проторять пути вперёд 开拓进取
67 Единство взгрядов, ясеость целей и добросовестная работа
思想统一,目标明确,扎实工作
16大报告第二部分
68 В жидни народа призошёл стремительный исторический переход от обеспеченности одеждой и питанием к среднезажиточному в общем уровеню.人民生活总体上实现了由温饱到小康的历史性跨越。
69 По общему признанию,...... 人们公认.....,
70 Это период длительной социальной стабильности и сплоченности , те годы, когда дела государства шли хорошо и народ жил в мире и согласии. 是我国社会长期保持安定团结,政通人和的时期。
71 небывалое вышение нациальной спрянности民族凝聚力极大(空前)增强
72 Неимоверные усилия и великие достижения нвшей партии и народ на виду у всего мира, и они будут вписаны в славныю летопись великого возрождения китайской нации.我们党和我国人民做出的艰苦努力和取得的伟大成就举世瞩目,必将载入中华民族伟大民族复兴的光辉史册。
73 Оглядываясь на эти 13 лет, мы можем сказать, что пройдённый путь отнюдь не ровен, достичь успеха было нелегко. Спокойно относясь к целому ряду внезапных междунородных событий. 回首这13年,我们走过的道路很不平坦,成绩来之不易。我们从容应对一系列关系我国主权和安全的国际突发事件。
74 Устраняли разного рода по мехи и обеспечивали кораблю реформы, открытости и модернизации возможность постоянно идти правильным курсом вперёд, рассекая волны.排除了各种干扰,保证了改革开放和现代化建设的航船始终沿着正确的方向破浪前进。
75 Такими своими победами мы обязаны провильному ориентированию состороны основой теории, основой линиии и основой программы партии, креакой партийной сплоченности и прочному единству, упорным усилиям всей партии и многонациального народа. 我们能够取得这样的胜利,靠的是党的基本理论、基本路线和基本纲领的正确指引,靠的是党的高度团结统一,靠的是全党和各族人民的奋斗。
76 Разрешите мне от имени ЦК КПК выразить свою искреннюю признательность народам страны, всем демократическим партиям, всем народым организациям и деятелям-партиотам, соотечественникам из Сянганского и Аомэнького осоьых административных районов, тайваньским соотечественникам и широким слоям зарубежных китайцев, а также всем зарубежным друзьям, которые проявляют свою заботу об осуществлении в Китае модернизации и оказывают в этом поддержку! 在这里,我代表中共中央向全国各族人民,各民主党派,各人民团体和各界爱国人士,向香港和澳门特别行政区同胞和台湾同胞,向一切关心和支持中国现代化建设的各国朋友表示衷心的感谢!
77 13 лкт практики помогли нам более глубоко понять, что такое социализм и как его строить, а также какую именно строить партию и каким образом, позволили нам какопить в этом плане весьма ценный опыт.
十三年来的实践,加深了我们对什么是社会主义,怎样建设社会主义、建设什么样的党,怎样建设党的认识,积累了十分宝贵的经验。
78 По-прежнему в свете теории Дэн Сяопина неустанно продвигать теоретическое новаторство. 坚持以邓小平理论为指导,不断推进理论创新。
79 коренной указатель во всей нашей работе.在各项工作中的根本标志。
80 постоянно раскрепощать сознание, реалистически подходить к делу, идти в ногу с эпохой, совершать первопроходство и новаторство.
解放思想,实事求是,与时俱进,开拓创新
81 По-прежнему акцентируя на экономическое строительство как на центральное звено, разрешать проблемы на аути движения вперёд под 0 углом зрения развитие.
坚持以经济建设为中心,用发展的办法解决前进中的问题
82 Развитие—непреложный закон вещей и явлений.发展才是硬道理。
83 Равитию требуются еовые пути мышления .发展需要新思路。
84 Нужно твёрдо держаться курса на расширение внутреннего спроса.
需要坚持扩大内需的方针。
85 Непрерывно повышать жизненный уровень дюдей и обеспечивать им возможность совместно пользоваться результатами развития.
不断提高人民的生活水平,保证人民共享发展成果(并保证给他们共同享受发展成果的可能性)。
86 По-прежнему держаться реформы и открытости, неустанно совершенствовать систему социалистической рыночеой экономики.
坚持改革开放,不断完善社会主义市场经济体制。
87 Реформа и открытость—путь к могуществу страны.改革开放是强国之路
88 Продолжать применять принцип “привлечения к себе ”в сочетании с “собственным выходом во внешний мир”, принимать активное участие в международном технико-экономическом сотрудничестве и конкуренции, непрерывно повышать уровень открытости внешнему миру.
坚持“引进来”和“走出去”相结合,积极参与国际经济技术合作和竞争,不断提高对外开放水平。
89 По-прежнему держаться четырёх основных принципов, развивать политический строй социалистической демократии.
坚持“四项基本原则”,发展社会主义民主政治。
90 Четвре основных принципа – фундамент, на котором стоит наше государство.“四项基本原则”是立国之本。
91 Гарантировать права народа как хозяина страны.保障人民当家做主的权利
92 По-прежнему уделить равное внимание материальныой и духовной культуре, сочетать управление государством на правовой основе с управлением им на основе нравственных норм. Социалистическая духовная культура—существенная чёрта социализма с китайской спецификой. 坚持物资文明、精神文明两手抓,实行依法治国和以德治国相结合。社会主义精神文明是中国特色社会主义的重要特征。
93 Десять вышеизложенных пунктов—тот основной опыт.以上十点是基本经验
94 Сводится, в конуе конуов, к одному: наша партия дожна аостоянно аредставлять прогрессивныое направление передовой китайской культуры, постоянно представлять коренные интересы самых широких слоев китайского народа.最终归纳为一点,就是:我们的党必须始终代表中国先进生产力的发展要求,始终代表中国文化的先进方向,始终代表最广大人民的根本利益。
95 всесторонне претворять в жизнь важные идеё тройного представительства.全面贯彻“三个代表”重要思想
96 Они являются мощным теоретическим оружием в усилении и улучшениипартийного строительства, в стимулировании самоусовершенствования и развития нашего социализма, квинтэссенцией коллективного разума партии. 他们是加强和改善党的建设、推进我们社会主义自我完善和发展的强大理论武器。是集体指挥的结晶。
97 Неизменная реализация тройного прелставительства—фундамент,
на котором стоит наша партия, основа её управления, источник её сил.
忠实地实践“三个代表”是我们党的立党之本,执政之基,力量之源。
98 Не отставать от времени и не перескакивать через этапы, с тем чтобы наше дело непрерывно шло от одной победы к другой.
不落后于时代,也不超越现阶段,使我们的事业不断地从胜利走向胜利。
99 Ключевое звено 关键环节
100 Ключевым звеном реализауии важных идей иройного представительства является постоянное движение в ногу со временем, её ядром – постоянное сохранение передового характера нешей партии, а сущностью – постоянное существление правления во имя народа.贯彻“三个代表”的重要思想,关键在坚持与时俱进,核心在坚持党的先进性,而本质在于长期实现人民的权利(本质在执政为民)
101 Всем партийным товарищам следует креако-накрепко усвоить это коренное требование и неуклонно повышать свою сознательность и стойкость в деле претворения в жизнь важных идей тройного представительства.
全党同志要牢牢地把握这个根本要求,不断增强自觉性和坚定性。
102 Для претворения в жизнь важных идей тройного представительства нужно, чтобы партия всегда находилась в духовном состоянии синхронного движения со временем и непрерывно открывала новые горизонты в развитии марксистской теории.贯彻“三个代表”的重要思想,必须使全党始终保持与时俱进的精神状态,不断开拓马克思主义理论。
103 Твёрдое сохранение идейной линии партии, раскрепощение сознания, реалистический подход к делу и движение в ногу со временем.坚持党的基本路线,解放思想,实事求是,与时俱进
104 От того, удается ли все время делать так, зависит будущее и судьба нашей партии и страны. 能否做到这一点,关系到党和国家的前途命运。
105 Инновация – душа прогресса нации, неиссякаемая движущая сила подъёма и развития страны, источник вечной жизнеспосожности политической партии.创新是一个民族进步的灵魂,是一个国家兴旺发达的不竭动力,也是一个政党永保生机的源泉。
Нужно осуществлять сохранения лучщих партийных традиций с развитием духа эпохи, упрочения классовой базы партии с расширением её массовой базы, и все для этого, чтобы сделать нашу партию крепким руководящим ядром, которое полностью упрочено идеолонически, политически, организационно и , постоянно находиясь в авангарде эпохи, ведёт за собой народ в мужественном продвижении вперёд сплоченными рядами. 实现坚持党的优良传统和弘扬时代精神相统一,坚持增强党的阶级基础和扩大党的群众基础相统一,使党成为思想上政治上组织上完全巩固、始终站在时代前列带领人民团结奋进的坚强领导核心。
Словом, важные идеи тройного представительства – это идеи, которые развиваются и идут вперёд.
总之,“三个代表”重要思想是发展的,前进的。

    A+
声明:本文转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表赞同其观点和对其真实性负责。