汉俄谚语大全 二

来源: 日期:2008-04-28

祸不单行 Беда не приходит одна.Беда беду родит.Одна беда не ходит,за собой горе водит.
机不可失,时不再来 Случай нельзя упускать:потерянного времени не воротишь.Не упускайте момент:он не повторится.
鸡鸣狗盗 сборище;сброд;темная компания;ничтожное умение;незавидные способности;мошенничество;махинации
即以其人之道,还治其人之身 поступать с человеком так,как он поступает с тобой;применять к человеку те меры,которые он проповедует для других;платить кому той же монетой
疾风知劲草 В бурю познаешь стойкость дерева.Храбрость человека узнается в бою.Лучшие качества человека проявляются в борьбе с трудностями.
继往开来 принимать эстафету;принимать эстафету от старшего поколения и приносить ее в будущее
假公济私 злоупотреблять служебным положением;присваивать казенное имущество;использование служебного положения в своекорыстных целях
坚壁清野 укреплять оборонительные сооружения и вывозить(эвакуировать)население и имущество;оставлять врагу пустые дома
兼听则明,偏信则暗 Только прислушиваясь к мнению многих,можно правильно разобраться в обстановке,прислушиваясь же к односторонним суждениям,впадешь в заблуждение.Выслушаешь всех-узнаешь истину;поверишь одному-останешься в неведении.
见物不见人 обращать внимание лишь на вещь,а не на человека;оценивать только материальные силы и недооценивать духовные.
焦头烂额 крутиться(вертеться)как белка в колесе;оказаться на голову разбитым;доставаться и в хвост и в гриву;набивать себе синяков и шишек;обжечься
揭杆而起 поднимать восстание(бунт);поднимать кого на восстание(бунт);подниматься на восстание;восставать
解铃还须系铃人 Кто привязал колокольчик,пусть его и отвяжет.Кто завязал узел,пусть его и развяжет.Сам заварил кушу,сам и расхлебывай.
近水楼台先得月 все условия под боком;пользоваться льготными условиями;пользоваться удобными возможностями;использовать свое положение
近朱者赤,近墨者黑 Будешь иметь дело с киноварью-запачкаешься красным,а с тушью-черным.С кем поведешься,от того и наберешься.Грязью играть,лишь руки марать.С собакой ляжешь,с блохами встанешь.
噤若寒蝉 молчать как рыба;как в рот воды набрать;держать язык за язык;не открывать рот
泾渭不分 смешивать черное с белым;не различать правду от неправды;валить правильное и ошибочное в одну кучу
井水不犯河水 ыне иметь касательства к кому-чему;не трогоать одни другого;не мешать друг другу
九牛二虎之力 огромные(отчаянные,неимоверные,нечеловеческие)усилия;с большим трудом;с большими трудностями;из кожи лезть вон;семь потов сошло с кого;положить уйму сил
酒逢知己千杯少,话不投机半句多 С другом застолье может быть сесконечным;если ж беседа не ладится,и полслова кажется лишним.
旧调重弹 Старая песня(погудка);перепевы старого;тот же блин,да на блюде;твердить зады;повторять старую песенку;пепепевать старые песни;старо как мир
旧瓶装新酒 вливать новое вино в старые мехи;вкладывать новое содержание в старую форму;наполнять новым содержанием старую форму
咎由自取 навлекать на себя беду по собственной вине;понести заслуженную кару;получать по заслугам;поделом кому;так кому и надо;туда кому и дорога;пенять на себя;Запарил кашу,сам и расхлебывай.Что посеешь,то и пожнешь.
举世瞩目 быть(находиться)в фокусе внимания всего мира;привлекать(приковывать)взоры всего мира;привлекать(приковывать)внимание мировой общественности
拒人于千里之外 отгораживаться от кого китайской стеной;отказываться от общения с кем;замыкаться
卷土重来 внось вернуться;вернуть утерянное;возвращаться к старому;возобновлять нашествие;(поход,наступление);брать реванш
决一雌雄 кто кого одолеет;кто кого;чья возьмет;кто выйдет победителем
绝处逢生 спастись от неминуемой(верной)гибели;выход из безнадежного положения
开门见山 прямо;без обиняков;напрямик;без прелюдий;без предисловий;в упор;брать быка за рога
看风使舵 держать нос по ветру;определять,куда ветер дует;смотреть по ветру;лавировать между кем-чем
可望不可及 видимый,но недоступный;недостижимый;как своих ушей не видать;Близок локоть,да не укусишь.Видит око,да зуб неймет.Рад бы в рой,да грехи не пускают.
克已奉公 ставить на первое место общественные интересы;целиком посвящать себя общему делу;самозабвенно исполнять свои обязанности
刻舟求剑 искать в реке меч по зарубке,сделанной на лодке при его падении в реку;тупоумие;тупое упрямство
口蜜腹剑 На устах мед,а за пазухой нож.На языке мед,на сердце лед.Мягко стелет,да жестко спать.
快刀斩乱麻 ыразрубить(рассечь)гордиев(запутанный)узел;действовать решительно;одним ударом покончить с чем
脍炙人口 доставлять кому наслождение(о литературном произведении);заслуживать всеобщее признание;пользоваться широкой популярностью
拉大旗作虎皮 под эгидой кого-чего;использовать чье имя(чей авторитет)для устрашения других;рядиться в тогу кого для устрашения других
滥竽充数 ызанимать место только для полного счета;лишь бы пополнить счет;занимать штатную должность,не имея необходимой квалификации;подсовывать брак(халтуру)для счета;На безрыбие и рак-рыба.
老虎屁股摸不得 Не трогай тигра за зад.Не гладь тигра против шерсти.нельзя затрагивать кого;кого и задеть нельзя;косу на хвост не наступай
老骥伏枥 Старый конь остается в сбруе.Старый воин остается в строю.
老鼠过街,人人喊打 Когда крыса перебегает улицу,каждый кричит:"Бей ее!"Вредная тварь(вещь)всем ненавистна.подвергаться всеобщему осуждению
老王卖瓜(自卖自夸) Гречневая каша сама себя хвалит.Всяк кулик свое болото хвалит.Всякому всое и немытое бело.Всякой птичке свое гнездо красно.
雷声大,雨点小 Из большой тучи,да малая капля.Много шуму,да мало толку.Гром гремит,а дождь каплет.Гора родила мышь.Похвалиться на рубль,а сделать на копейку.
礼尚往来 По привету ответ.На добрый привет добрый и ответ.Каков привет,таков ответ.платить той же монетой
两面三刀 двойная игра;двуличие;двурушничество;лицемерный;В глаза ласкает,а за глаза лает.В глаза льстит,а за глаза ругает.
两全其美 И овцы целы,и волки сыты.с обеих сторон хорошо(полезно);двойная польза;взаимное удовольствие
了如指掌 (быть видным)как на ладони;знать кого-что как свои пять пальцев;как на блюдечке;знать кого-что вдоль и поперек
烈火见真金 Золото испытывается в огне.Человек узнается в испытаниях.
临阵磨枪 перед самым сражение(боем)мечи(копье)точить;На охоту ехать-собак кормить.В бой идти-пику точить.
流水不腐,户枢不蠹 Проточная вода не гниет,в дверной петле червь не родится.
漏洞百出 изобиловать изъянами(уязвимыми местами);хромать на обе ноги;шитый белыми нитками
庐山真面目 истинное положение дел;подлинный облих;подлинная цена кого-чего;сущность
路遥知马力,日久见人心 Конь испытывается дорогой,а человек-временем.Человека узнаешь,когда с ним пуд соли съешь.
乱七八糟 (сам)черт ногу сломат;вверх дном;вкривь и вкось;полный разлад;беспорядок;хаос;кавардак;неразбериха;путаница
埋头苦干 самоотверженно(упорно,добросовестно)работать;уйти с головой в работу;с головой погружаться(окупаться)в работу;коптеть над работой;не разгибать спины;отдавать всю душу чему.
满招损,谦受益 Гордость приносит ущерб,скромность пожинает свои плоды.
盲人摸象 рассуждать,как слепые,познакомившиеся со слоном наощупь;принимать часть за целое
毛遂自荐 вызываться добровольно;напрашиваться на что;рекомендовать сам себя;самозванный
冒天下之大不韪 идти наперекор всему миру(мировой общественности);вызывать обшее возмущение(негодование,осуждение);невзирая ни на какое осуждение;инсколько не считаться с общим мнением;бросать вызов всему свету
明察秋毫 острое зрение;зорький(глаз);видеть на два аршина под землей;проницательность;прозорливость;всевидящее око;быть ясновидящим
莫明其妙 недоумевать;удивляться;не понимать в чем дело;непостижимый;необъяснимый;наваждение;ни к селу,ни к городу;ни с чем не сообразный;ни то ,ни се
莫逆之交 сойтись на короткую ногу;неразрывная дружба;быть накоротке с кем
墨守成(阵)规 слепо придерживаться старого(старых законов);цепляться за старые нормы(методы,формы,порядки,установки);действовать по шаблону;рутина;рутинерство
目无法纪 закон не писан кому(для кого);никакие законы нипочем кому;не считаться ни с какими законами(порядками);ни во что не ставить законы(дисциплину);невзирая ни на какие законы;попирать законы(дисциплину)
目中无人 смотреть свысока на людей(на других);держаться горделиво;ни с кем не считаться
南柯一梦 сон;пустые грезы;исчезать(рассеиваться)как сон;несбыточная мечта
南辕北辙 брать курс на юг,а движение направлять на север;запрягать коня хвостом вперед;поступать вопреки своим убеждениям;идти вразрез с чем;не по пути;Слова расходятся с делом.
宁缺毋滥 Лучше не добрать,чем брать без разбора.Лучше меньше,да лучше.
宁为玉碎,不为瓦全 Лучше(предпочитать)разбиться на куски,как нефрит,чем сохраниться,как черепица.Лучше с честью погибнуть,чем жить,предав свои идеи.Лучше умереть героем,чем жить рабом.Лучше умереть стоя,чем жить на коленях.
牛头不对马嘴 невпопад;несвязно;не к месту;не из той оперы;ни к селу,ни к городу
弄虚作假 втирать очки;очковтирательство;лицемерить;подтасовывать факты;запутываться во лжи и фальши
呕心沥血 кропотливо и тщательно работать над чем;вкладывать всю душу в работу
藕断丝连 по-прежнему связанный с кем тайными нитями;тянуться к кому в глубине души;внешний разрыв при сохранении внутренних связей;внешне порвать с кем;существует душевная связь с кем
赔了夫人又折兵 собственные привязания при ели к двойной потере(ущербу);по собственной вине удвоить ущерб(понести двойной ущерб)
鹏程万里 блестящие(большие)перспективы;великое будущее;необъятные(широкие)горизонты
碰了一鼻子灰 не солоно хлебавши;садиться в лужу;оставаться с носом(на бобах);получать от ворот поворот
皮之不存,毛将焉附 Коль кожи нет,на чем держаться волосам?Раз шкуры нет,на чем шерсти держаться?
蚍蜉撼大树 Муравей раскачивает большое дерево.Смешны потуги муравья раскачать(свалить)дерево.
平地一声雷 как раскат(весеннего)грома;с раскатами победного грома;крутой поворот событий
平分秋色 поделить пополам (поровну)
破釜沉舟 сжигать свои корабли;отрезать себе путь к отступлению;решительно доводить до конца;решить сражаться до конца;перейти Рубикон;проявлять непоколебимую решимость
破题儿第一遭 первый раз;впервые;первый шаг;первое испытание;дебют
破天荒 небывалый;невиданный;неслыханный;впервые;в первый раз
破绽百出 пестреть прорехами;хромать на обе ноги;трещать по всем швам
铺张浪费 роскошь(парадность)и расточительство;транжирство;мотовство
七上八下 в смятении(нерешительности);находиться в состоянии растерянности;неспокойный;взволнованный;тревожный;охваченный тревогой
七嘴八舌 на все лады(говорить);судачить;перебивать друг друга;говорить наперебой;затараторить разногласия
欺软怕硬 обижать(третировать,притеснять)слабых и бояться сильных;куражиться над слабыми п пасовать перед сильными;Молодец против овец,а притив молодца и сам овца.
杞人忧天 необоснованное беспокойство;пустые страхи;Некто из княжества Ци беспокоился,как бы небо не свалилось на землю.
千钧一发 висеть на волоске(на ниточке);крайне опасное положение;роковая минута;критический момент
千里送鹅毛(礼轻情意重) За тысячу ли прислали гусиное перышко:легок подарок,да дорого внимание.Мне не дорог твой подарок-дорога твоя любовь.
千里之堤,溃于蚁穴 Муравьиный ход может погубить огромную дамбу.
牵一发而动全身 Потянешь за волосок-отзовется(скажется)во всем теле.Малое сказывается на большом.
牵着鼻子走 идти на поводу у кого;водить кого за нос;плясать под чью дудку
前车之鉴 предостережение;урок,извлеченный из неудачи предшественника;уроки истории;уроки прошлого;поучительный;Чужая беда научит.
前门拒狼,后门进虎 С переднего входа прогнан волк,а через задний ход пробрался тигр.Только с парадного входа ушел волк,как с черного хода появился тигр.
前怕狼,后怕虎 бояться волка впереди и тигра позади;жить(действовать,делать что)с оглядкой(с опаской0;бояться,как бы чего не вышло;топтаться в нерешительности на месте
前人栽树,后人乘凉 Предки(деды)сажают деревья,а потомки(внуки)наслаждаются прохладой.Предшествующее поколение сажает деревья,чтобы последующее поколение могло найти себе отдых под ними.трудиться во имя счастья(на благо)потомков(будущихпоколений)
前事不忘,后事之师 Прошлое,если его не забывать,учит на будущее.Отытом минувшего освещается настоящее и будущее.
黔驴技穷 исчерпать все средства(уловки,приемы,маневры);исчерпать весь арсенал средств;оказываться в безвыходном положении
强将手下无弱兵 У сильного полководца нет слабых солдат.У хорошего генерала нет плохих солдат.
墙倒众人推 На бедного Макара все шишки валяться.добивать лежачего
巧妇难为无米之炊 Даже самая искусная хозяйка не сварит кашу без круты(из ничего).Без ложки и добрый едок есть не станет.Без топора не плотник.Без иглы не портной.
巧舌如簧 язык хорошо подвешен у кого;ловкий оратор;проявлять ловкость(в разговоре,в речах)
擒贼先擒王 Ловишь воров(разбойников)-так начинай с атамана(главаря).Руби столбы,заборы сами поваляться.начинать с главного;брать быка за рога
青出于蓝 Ученик превосходит своего учителя.оставить за собой(перегнать,превзойти) своих учителей(предшественников)
青黄不接 Старый урожай на исходе,а новый еще на корню.не сводить концы с концами;тяжелое(критическое)положение;критический период;переходный период;промежуточный период
请君入瓮 ловушка готова;попадаться(угодить)на крючок(в ловушку,в капкан);попадаться в собственную ловушку;запутываться в собственных сетях
罄竹难书 неисчислимые (о злодеяниях,преступлениях);бесчисленные;неподдаваться описанию;невозможно выразить словами
茕茕孑立,形影相吊 находиться в печальном одиночестве;быть наедине со всоей тенью
求同存异 находить общее,несмотря на существующие различия;находить общую основу при имеющихся расхождениях;стремиться найти общее,оставляя в стороне разобщающие факторы;сохранять общую основу,оставляя в стороне разногласия;добиваться общего при наличии расхождений
    A+
声明:本文转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表赞同其观点和对其真实性负责。