读古诗学俄语:寻隐者不遇

来源: 日期:2020-06-01

古诗体现了汉语的凝练及中华文化的博大精深,本专题在带领大家复习古诗的同时,又可以提升自己的俄语水平,快来学习把!

Пришёл к отшельнику, но не застал его

В бору, под сосной, юнец на вопрос мой изрек:

Учитель ушёл лечебные травы сбирать.

Известно одно: он — где-то на этой горе.

Но в тучах густых где именно — нам не узнать!

寻隐者不遇

松下问童子,言师采药去。

只在此山中,云深不知处。

译文:

苍松下,我询问隐者的徒弟,他说师傅采药去了。就在这座山中,可是林深云密,我也不知道他到底在哪。

单词点击:

Отшельник

1.〈旧〉隐居修道士.

2.〈转〉隐居者,隐士,离群索居的人.

Он живёт отшельником.他过隐居生活

Застать

(到某处时)赶巧碰上,(正)遇见.

Её трудно было застать дома.很难在家碰见她.

Я не думал застать тебя здесь.我没想到会在这里碰到你.

Дома я застал сугробы и двадцатиградусный мороз.回到家乡时我正赶上成堆的积雪和零下20度的严寒.

Изречь

(что或无补语)〈旧,诗〉说出;宣布,宣告;〈讽〉不容反驳地说.

~ истину说出真理.

~ мудрое слово说出明智的话.

~ приговор宣布判决.

    A+
声明:本文转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表赞同其观点和对其真实性负责。