普希金诗一首(中俄对照)

来源: 日期:2020-02-13

А。С。普希金诗一首

  Румяной зарёю

  Покрылся восток,

  В селе за рекою

  Потух огонёк,

  Росой окропились

  Цветы на полях,

  Стада пробудились

  На мягких лугах。

  Туманы седые

  Плывут к облаках;

  Гусей караваны

  Несутся к лугам。

  粉红的霞光,

  笼罩着东方。

  河那边的村庄,

  已熄灭了灯光。

  田野里的花草上,

  露珠闪闪发亮。

  在这柔嫩的牧场上,

  跑着一群群的牛羊。

  雾霭茫茫,

  直向云间浮荡。

  群鹅成队成行,

  奔向草地,

  奔向牧场。

  梁兴哲 译

  摘自《俄语学习》

    A+
声明:本文转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表赞同其观点和对其真实性负责。