俄语外贸谈判必备之送别宴会--中俄对照

来源: 日期:2017-11-24



Х. Добрый вечер!
Г. Добрый вечер!
Х: Завтра вы уезжаете. Вы нуждаетесь в какой-либо помощи с нашей стороны?
Г. Спасибо. Мы купили в Москве обратный билет. Уже закомпостировали его. Все в порядке.
Х. Прошу к столу. Продолжим нашу беседу за ужином, будьте как дома.
Г. Какой роскошный стол! Сколько же нужно потратить времени и сил, чтобы так красиво приготовить блюда! Их даже жалко трогать.
Х. Сегодня мы здесь собрались, чтобы отметить подписание контракта и проводить вас.
Г. Очень тронуты. Во время пребывания вы провели большую работу и оказали нам много услуг. Мы всё время чувствовали вашу заботу и внимание. Мы всей душой благодарим вас за всё, что вы сделали для нашей делегации.
Х. За это время обе наши стороны интенсивно и плодотворно работали и мы подписали много контрактов. Это результаты общих усилий обеих сторон.
Г. И всё же мы многим вам обязаны. Всё, что надо, уже сделано. Можно с уверенностью сказать, что мы успешно выполнили поручения .
Х. Ну вот, мы с вами заговорились и забыли, что стоит на столе, а ведь китайские блюда надо есть горячими, иначе они теряют вкус. Пожалуйста, угощайтесь сами, берите, что вам нравится.
Г. В России принято произносить тосты. Позвольте мне предложить первый тост за нашу встречу, за успехи в нашей плодотворной работе!
Х. Наши отношения строятся на уважении и взаимовыгодной основе. Выпьем за нашу дружбу!
Г. А, кстати, что это такое—вот этот феникс?
Х. Это холодные закуски, их здесь двенадцать видов мясо, овощи, утиная печенка, медуза и другое.
Г. Как всё тонко нарезано! Прямо настоящее произведение искусства.
Х. Китайские ресторанные блюда отличаются цветом, ароматом, изысканным вкусом и красивым оформлением. Вообще говоря, китайцы—большие гурманы.
    A+
声明:本文转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表赞同其观点和对其真实性负责。