外贸俄语—供应设备(一)

来源: 日期:2017-11-24


О ПОСТАВКЕ ОБОРУДОВАНИЯ 关于供应设备

Х. Здравствуйте! Сегодня мы хотели бы обсудить другой вопрос.
Г. Пожалуйста. Мы готовы обсудить все вопросы, которые интересуют вас.
Х. Просим вас поставить оборудование для . кислородной станции нашего меткомбината,
Г. С удовольствием. Мы можем поставить нужное вам оборудование, материалы и техническую документацию, отвечающие современному техническому уровню.
Х. Вы должны ещё поставить стандартный комплект запчастей, необходимых в гарантийный срок для каждого вида оборудования по нормам заводов-изготовителей.
Г. Мы постараемся в короткое время поставить вам проектную документацию и выполнить проектные работы.

Х.您好!今天我们想讨论另外一个问题。
Г.请讲,我们愿意同你们讨论所有贵方感兴趣的问题。
Х.我们请贵方为我们钢铁总厂氧气站提供设备。
Г.很乐意。我们可以提供贵方所需要的现代技术水平的设备、材料和技术资料。
Х.贵方还应按制造厂标准为每一种设备提供一套保证期内所需的标准备件。
Г.我们尽量在短期内向贵方提供设计文件和完成设计工作。

Х. Спасибо. Просим вас командировать /послать/ своих специалистов для консультаций проектных работ по рабочим чертежам, технического руководства шефмонтажом, наладкой и приёмо-сдаточными испытаниями.
Г. Согласны. Мы ещё берем на себя обучение ваших инженерно- технических работников.
Х. Мы обеспечиваем необходимый персонал для эксплуатации станции и выполняем пуско-наладочные работы и испытания под техническим руководством ваших специалистов.
Г. Баша сторона должна заранее передать нам для согласования техническую документацию и выполнить строительные я монтажные работы,
Х. Да. В соответствии с вашими техническими рекомендациями по складированию и перевозке мы обеспечиваем надлежащее складирование и перевозку.
Г. Давайте сейчас поговорим о проектных работах, поставке технической документации и содействии в проектных работах.

Х.谢谢,请贵方派遮自己的专家进行施工图纸设计咨询,以及安装、调试和交接斌验的技术指导。
Г.同意。我们还可以承担培训贵方工程技术人员的任务。
Х.我方保证提供氧气站操作的必需的人员,并在贵方专家的技术指导下完成起动调试工作和各种试验工作。
Г.贵方应尽量提前把协调用的技术文件转交我方,完成土建和安装工作。
Х.好吧。我们可以根据贵方有关保管和运输的技术建议,保证对设备进行妥善保管和搬运。
Г.现在让我们双方谈一下设计工作、技术文件的交付和设计工作中的协作问题。

Х. Мы предложили бы проектные работы для данного объекта выполнять Б две стадии технический проект и рабочие чертежи.
Г. Мы придерживаемся того же мнения. По-нашему, технический проект выполняют совместно стороны, а рабочие чертежи выполняет ваша сторона.
Х. Если так, вы даёте нам необходимые технические данные, пояснение для них, а также консультации при нашем выполнении рабочих чертежей.
Г. Хорошо. Я хочу упомянуть, проектные работы сторон выполняются по действующим нормам, техническим условиям и стандартам. Если в некоторых станках действуют неодинаковые нормы и стандарты, ваша сторона комплектует детали по нашим нормам и стандартам.
Х. Мне тоже хотелось бы сказать, что в проектной и технической документации наши обе стороны принимают международную систему мер.
Г. Мы согласны с этим.

Х.我们建议,该项目的设计工作分两个阶段进行:技术设计和施工图设计。
Г.我们也有同样的意见。依我们看技术设计由双方共同完成,而施工图设计由贵方完成。
Х.如果这样.贵方要向我们提供所必需的技术资料.并对其进行解释,并为我方完成施工图时提供咨询。
Г.好。我想提一句双方的设计均按现行的标准、规范和技术条件进行。如果某些机床加工的标准规格不一致时,贵方应按我们的标准、规格配制零件。
Х.我也想说一句,在设计和技术文件中我们双方均采用国际通用计量单位。
Г.同意这点。

Х. Когда ваша сторона передаёт чертежи и техническую документацию, она должна обеспечивать их правильность, целостность и ясность, Итак, мы можем правильно выполнять проектные работы в стадии рабочих чертежей, монтажные работы и нормальную эксплуатацию, обслуживание и ремонт оборудования.
Г. Не беспокойтесь. Как быть в случае утраты, порчи, некомплектности чертежей и технической документации, представленных обеими сторонами?
Х. Мы думаем, сторона, получив извещение от другой стороны, посылает в течение 20 дней другой стороне дополнительные чертежи и документацию.
Г. Очень правильное решение. Сейчас немного поговорим о промежуточной проверке и контроле за изготовлением оборудования.

Х.当贵方提供图纸和技术资料时,应保证正确性、完整性和清晰程度,这样我们才能准确地完成施工图设计.进行安装工作及正常的使用、维护、修理设备。
Г.请放心。如果双方提供的技术资料、图纸有损坏、丢失、短缺时,该怎么办?
Х.我们考虑,一方在收到另一方通知后20天内把图纸、资料补寄给对方。
Г.好极了。现在谈一下有关设备中间检验和监造问题。

Х. Хорошо. Мы считаем, что имеем право за свой счёт посылать своих специалистов в вашу страну для промежуточной проверки и контроля за изготовлением оборудования.
Г. Но проверка производится в соответствии с нашими государственными стандартами и нормами.
Х. Согласны, но в таком случае ваша сторона обязывается не позднее, чем за сорок пять дней, известить о месяце проведения приёмо-сдаточных испытаний и не менее, чем за пятнадцать дней, о дате их проведения.
Г. Хорошо, мы так и сделаем.

Х.好。我们认为有权自费派专家到贵国进行设备的中间检验和监造。
Г.但是位验要按我方国家的标准和规格进行。
Х.可以,但贵方应提前45天通知我方进行交接试验的月份,并提前15天通知其进行的日期。
Г.好,我们就这么办。
    A+
声明:本文转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表赞同其观点和对其真实性负责。