——Простите,вы из Москвы? ——Да,да.Представители Московского внешнеторгового объединения. ——Здравствуйте,добро пожаловать!Мы давно вас ждем.Разрешите представиться:Чжао Хуа--переводчик.Это Чжоу Фу--представитель Министерства внешних экономических связей и торговли.А это Ван И--замгенерального директора Шаньдунской компании по импорту и экспорту продукции легкой промышленности.Это Линь Пин--начальник отдела по внешней экономике и торговле этой компании. ——Очень рады с вами познакомиться.Позвольте представиться.Иван Иванович Иванов——генеральный директор Московского внешнеторгового объединения.Это мои коллеги:Мария Николаевна Зайцева——коммерческий директор Объединения.Юрий Петрович Александров——председатель Московского кооператива《Заря》. ——Очень приятно.Как вы доехали?Не очень устали с дороги? ——Спасибо.Все хорошо. ——Разрешите приветствовать всех членов вашей делегации от имени нашей компании. ——Спасибо за теплую встречу. ——Наш генеральный директор Чжан хотел сам встретить вас на вокзале,но из-за непредвиденных обстоятельств не смог приехать и просит извинить его.В честь вашей делегации наша компания вечером устроит банкет,на котором гендиректор Чжан и встретиться с вами. ——Спасибо за внимание и теплый прием.Прошу передать гендиректору Чжану большой привет и благодарность от всех членов нашей делегации. ——Обязательно передам.Зайдите,пожалуйста,сначала с приемный зал и отдохните немножко. ——Не беспокойтесь.Мы вас больше задерживать не будем,лучше прямо в гостиницу. ——Хорошо,мы так и сделаем.Просим к выходу——там вас ждут машины. ——Пожалуйста. ——Это ваш багаж? ——Да. ——Разрешите вам помочь. ——Благодарю вас.Не беспокойтесь.Я сам,он совсем легкий. |
——请问,你们是从莫斯科来的吗? ——是的,我们是莫斯科外贸联合公司的代表。 ——你们好,欢迎!早就盼着你们来呢。请允许我来自我介绍一下:我叫赵华,是翻译;这是周福,经贸部代表;这是王毅,山东外贸公司的副总经理;这是李明,山东轻工业品进出口公司经理;这是林平,公司外贸处的处长。 ——很高兴和你们相识。请允许我也自我介绍一下。我,伊万·伊万诺维奇·伊万诺夫,莫斯科外贸联合公司的总经理。这是我的同事,玛丽亚·尼古拉耶芙娜·扎伊采娃,联合公司业务经理;尤里·彼德罗维奇·亚历山大罗夫,莫斯科“曙光”合作社总经理。 ——很高兴同各位认识。你们一路顺利吗?辛苦了吧? ——谢谢,一切都非常顺利。 ——我代表我们公司向贵代表团全体成员表示欢迎。 ——谢谢你们的热情欢迎。 ——我们张总经理本想亲自到车站来迎接你们,但因为临时有事不能来,请你们原谅。我们公司今晚将设宴欢迎贵代表团,届时张总经理将和你们见面。 ——谢谢你们的关心和热情接待,请向张总经理转达我们代表团全体成员对他的问候和谢意。 ——一定转告。请先到接待室休息一下吧。 ——不用了。不再耽搁你们了,最好直接去宾馆。 ——好,我们就这么办。请到出口处,那边有汽车等着。 ——请。 ——这是你们的行李吗? ——是的。 ——请让我来帮忙。 ——谢谢您,不必费心,我自己来吧,一点都不重。 |
РЕЧЕВЫЕ ОБРАЗЦЫ 言语模式 | |
Здравствуйте! Приветствуем вас. Рад вас приветствовать в Пекине. Как доехали? Наконец-то!Мы вас ждем. Рады вас видеть здесь. Давайте познакомимся.Меня зовут Михаил Иванович.А вас? Разрешите представиться. Будем знамомы:Ли Пин. Позвольте представить вам моего коллегу. Я счастлива с вами познакомиться. Как вас по имени-отчеству! Очень приятно/рад/ с вами познакомиться! А мы уже знакомы. Я счастлив,что встретился с вами. Прошу любить и жаловать. Спасибо за внимание и радушный прием. А мы уже встречались. Я вас где-то видел. Много о вас слышал. Мне о вас много говорили. | 您(你们)好! 欢迎您(你们)! 我很高兴能在北京欢迎你们。 一路好吗? 终于来了!我们正盼着你们来呢。 在这里见到您,很高兴。 让我们认识一下:我叫米哈依尔·伊万诺维奇,请问您尊姓大名? 请允许我自我介绍一下。 我们认识一下吧。我叫李平。 请允许我介绍一下我的同事。 我有幸同您认识。 怎样称呼您的名字和父称? 请认识一下吧。 很高兴和您认识! 我们已经认识了。 同您见面我感到很荣幸。 请多关照。 谢谢关心和热情接待。 我们已经见过面了。 久仰久仰!(久闻大名!) 别人曾向我多次提起您。
|