形容争吵的俄语口语

来源: 日期:2020-02-15

  一般用语

  Они живут как кошка с собакой. 他们像猫狗一样不能相处;他们水火不容。

  Они часто ссорятся из-за пустяков. 他们常常为一点小事而吵架。

  Они поссорились. 他们闹翻了。

  Я крупно повздорил с ней.我跟她大吵了一顿。

  У них был не совсем приятный разговор. 他们谈的不大愉快。

  Между ними вышли контры.他们之间发生了争吵(俗语)

  Он в контрах с ней. 他与她不合。(俗语) 

  Он пошёл на размолвку с ней. 他与她争执了起来。

  Между друзьями была размолвка. 朋友之间发生了口角。

  Я не раз бранился(ругался) с ним по этому поводу. 为这事我不止一次和他吵过架。

  Он часто вздорят из-за мелочей. 他们常因小事而抬杠,发生口角。

  Они грызлись между собой. 他们吵过架。

  Он разошёлся (порвал) с ней. 他与她断绝了来往。

  吵架过程中职责对方

  Что за скандал! 真是胡闹!

  В чём дело? Что происходит? 怎么回事?发生什么事了?

  Что случилось? Прошу не поднимать шум! 出什么事了?请别吵吵嚷嚷的!

  Какая муха тебя укусила? Всё волком смотришь на нас. 你怎么了?老是板着脸看我们。

  Что ещё что такое происходит? 这又发生什么事了?

    A+
声明:本文转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表赞同其观点和对其真实性负责。