俄语外貌性格

来源: 日期:2008-12-05

 外貌性格

  Портрет,характер

  Васкто-то спрашивал.有人找过您。

  §1§

  ——Виктор Николвевич,васспрашивала какая-то женщина.

  ——Давно?

  ——Полчаса назад.

  ——А как она выглядит?

  ——Небольшого роста,скороткой стрижкой…

  ——Брюнетка?

  ——Нет,волосы у нее светлые.

  ——Не знаю,кто этомог быть.

  ——Она сказала,что ещезайдет.

  ——Гм,вот как…

  ——维克托·尼古拉耶维奇,有位妇女来找过您。

  ——很久了吗?

  ——半小时以前。

  ——她长什么样?

  ——个子不高,短头发……

  ——黑头发?

  ——不,她的头发是浅色的。

  ——不知道这会是谁。

  ——她说她还要来。

  ——嗯,能是谁呢……

  §2§

  ——К тебе кто-топриходил.

  ——Кто?

  ——Не знаю.

  ——Мужчина,женщина?

  ——Мужчина,среднихлет.

  ——Он что-нибудь просилпередать?

  ——Сказал,что еще зайдет.

  ——Высокий?

  ——Довольно высокий,стройный.

  ——А как он был одет?

  ——В сером плаще.Знаешь,онговорит басом.

  ——Это,наверное,Виктор.

  ——有个人来找过你。

  ——谁?

  ——我不认识。

  ——男的还是女的?

  ——男的,中年人。

  ——他有什么话要你转达吗?

  ——他说他还会来。

  ——个子高吗?

  ——相当高,身材匀称。

  ——他穿什么衣服?

  ——穿一件灰色的外衣。你知道,他说话嗓音很低沉。

  ——大概是维克托。

  §3§

  ——Мама,меня никто не спрашивал?

  ——Приходила какая-тодевушка.

  ——Девушка?Ира?

  ——Нет,не Ира.

  ——Какая она из себя?

  ——Не знаю.Она не вошлав квартиру.Спросила и сразу ушла.

  ——Высокая?Волосыдлинные?

  ——Довольно высокая.Волосы,по-моему,короткие.

  ——И ничего не сказала?

  ——Я же говорю:спросилаи ушла!

  ——Кто же это мог быть…?

  ——妈妈,没有人来找过我吗?

  ——有个姑娘来过。

  ——姑娘?是伊拉?

  ——不是伊拉。

  ——她长得什么样子?

  ——不知道。她没有进屋来,问了一声,马上就走了。

  ——高个子?长头发?

  ——够高的,头发嘛,我觉得是短的。

  ——她什么也没说?

  ——我不是已经说了,她只问了一声就走了。

  ——这会是谁呢……

  §4§

  ——Петр Семенович,вас одинтоварищ спрашивал.

  ——Как его зовут?

  ——Он не назвал себя.

  ——А как он выглядит?

  ——Мужчина в черномкостюме,среднихлет.

  ——Ну,это не примета.

  ——Да,у него был большой желтыйпортфель…

  ——Понятия не имею,кто это.

  ——彼得·谢苗诺维奇,有一位同志来找过您。

  ——他叫什么名字?

  ——他没有说自己的名字。

  ——他长得什么样?

  ——男的,穿一套黑色西服,中年人。

  ——可这算不得是什么特征。

  ——对,他提着一个黄色的大公文包……

  ——想不出来,这是谁。

  Передайкнигу моему знакому.请把这本书转交给我的朋友。

  §1§

  ——Алло,Алеша?Здравствуйте!

  ——Здравствуйте,Коля!

  ——У меня к тебепросьба.Я должен передать книгу одномузнакомому.Мы договорились встретитьсязавтра в пять часов у метро 《Сокол》.Но я в это время буду занят.Ты не можешьмне помочь?

  ——Завтра в пять?Вообще-томогу.А как я его узнаю?

  ——Ну,это я тебе объясню.Спасибо запомощь.

  ——喂!是阿瘳沙吗?你好!

  ——科利亚,你好!

  ——我求你一件事。我要把一本书交给一个朋友,我们说好明天五点在地铁索科尔站见面,但这段时间我有事,你能不能帮我一下忙?

  ——明天五点?一般说是可以的,那我怎么能认出他来呢?

  ——这个嘛,我会向你说明的。谢谢你的帮助!

  §2§

  ——Вот книга.Надопередать ее Карелу.Это наш стажер.

  ——Понятно.А как я егоузнаю?

  ——Он носит серый плащи темный берет.Высокого роста,полный,в очках.

  ——Где он будет ждатьтебя?

  ——Рядом с выходом изметро у газетного киоска.

  ——Хорошо.Найду.Небеспокойся.

  ——Спасибо тебе.Яобещал,человекбудет ждать.Словом,сам понимаешь.

  ——这是书。务必把它交给卡列尔,他是我们的见习生。

  ——明白了。可我怎么能认出他来呢?

  ——他穿一件灰色外衣,戴一顶深色无檐帽,高个子,胖胖的,戴副眼镜。

  ——他在哪儿等你?

  ——地铁出口旁边的售报亭。

  ——好,我能找到,你放心吧。

  ——谢谢你。我答应了去,人家会等的。总而言之,你自己也能理解。

  §3§

  ——Алло!Здравствуй,Андрей!

  ——Привет,Таня!Как твои дела?

  ——Все в порядке.Послушай,Андрюша,у меня ктебе просьба.Ты свободен сегодня от пятидо шести вечера?

  ——Свободне.Ты хочешькуда-нибудь сходить?

  ——Ты что,шутишь?У меня же послезавтра экзамен.

  ——Так в чем дело?Опятьпоручение?

  ——Опять,извини.В пять часов я должнавстретиться с одной девушкой.Взять у нееконспекты лекций.

  ——Понятно.Говори,где вывстречаетесь?

  ——Только не сердись.Уметро 《Краснопресненская》в пять.Еезовут Катя.Она будет в красном пальто ибелой шапочке.

  ——Ладно,в последний раз.Метро 《Краснопресненская》,в красном пальто и белойшапочке,Катя.Онасимпатичная?

  ——Очень.Значит,возьмешь?

  ——喂!你好,安德列!

  ——你好,塔尼娅!你近况怎么样?

  ——一切都好。安德留沙,你听我说,我求你办件事,今天晚上五点到六点你有空吗?

  ——有空,你是不是要到哪儿去?

  ——你怎么还开玩笑?后天我就要考试了。

  ——怎么了?又有事要办吗?

  ——又不事,真对不起。五点钟我本来要和一个姑娘见面,把她的课堂笔记借来。

  ——明白了。告诉我,你们在哪儿见面?

  ——你别生气呀。五点钟在克拉斯诺普列斯大林涅卡亚地铁站旁边。她叫卡佳。她穿一件红大衣,戴一顶小白帽。

  ——好吧,这可是最后一次。克拉斯诺普列斯涅斯卡亚地铁站。穿红大衣,戴顶小白帽,叫卡佳。她很讨人喜欢吗?

  ——非常讨人喜欢。这么说,你答应了?

  §4§

  ——Привет,Миша!Помоги мне.Я обещал отвезти Ирине словарии совсем забыл,чтодолжен идти на тренировку.

  ——Так позвони ей иизвинись.

  ——Я уже звонил,ее нетдома.Она ждет меня через полчаса наостановке пятого автобуса.

  ——Понятно.Наостановке против института?

  ——Ну да.

  ——А как она выглядит,это Ирина?

  ——Высокая,стройная,красиваядевушка.

  ——Вот это описание:высокая,стройная,красивая!Ладно,жди меня,сейчасзайду за словарями.

  ——А я их приготовлю!

  ——Пока!

  ——你好,米沙!请帮帮我的忙。我答应了把字典给伊琳娜送去,可我把要去参加训练的事忘得一干二净了。

  ——那你给她打个电话,道个歉得了。

  ——我已经打过电话了,她不在家。可是半小时后她会在五路公共汽车站等我的。

  ——明白了,是在学院对面的车站吧?

  ——是的。

  ——这位伊琳娜长得什么样?

  ——个子高高的,身材匀称,是个漂亮的姑娘。

  ——嘿,瞧这描述:高高的,匀称的,漂亮的。好吧,你等我,我就来取字典。

  ——我会把字典准备好的。

  ——回头见!

  Скем ты был(-а) вчера? 昨天你和谁在一起?

  §1§

  ——Петя,ты был вчера на футболе?

  ——Точно,был.

  ——Значит,я тебя видел.А кто был с тобой?

  ——Со мной?Я был один.

  ——Как же,ты ведь был с девушкой.

  ——Да что ты?!Какая ещедевушка?Ты меняразыгрываешь?

  ——Серьезно.В светломплаще,длинныечерные волосы.

  ——Нет,я ее не знаю.Мы просто сиделирядом.

  ——Вот как.А я-то думал…

  ——И зря думал.

  ——佩佳,昨天你去看足球赛了吧?

  ——没错,我去了。

  ——这么说我看见的是你了。谁和你在一起来着?

  ——和我?我是一个人呀。

  ——怎么一个人,你是跟一个姑娘在一起。

  ——你说哪儿去了?!哪儿有个什么姑娘?你是在拿我开心吧?

  ——当真的,穿一件浅色外衣,黑黑的长头发。

  ——不,我不认识她,我们只不过并排坐在一起罢了。

  ——原来这样,我还以为……

  ——你白费心思了。

  §2§

  ——Наташа,ты была вчера на концерте?

  ——Была,а что?Ты тоже там была?

  ——Была и тебя видела.Акто был с тобой?

  ——Кого ты имеешь ввиду?Я былаодна.

  ——А молодой человек?Он сиделсправа от тебя.

  ——Я же говорю,что былаодна!

  ——Ну как же?Такойвысокий,черноволосый.

  ——Я его не знаю.

  ——Не знаешь?Ведь выразговаривали в антракте.

  ——А,ты вот о ком.Он просто попросилу меня программу.

  ——Да?Просто попросил программу?

  ——娜塔沙,你昨天去听音乐会了吗?

  ——去了,怎么了?你也去了?

  ——去了,在那我看见你了。谁和你一起来着?

  ——你指的是谁呀?我是一个人。

  ——那个年轻人是谁?他坐在你的右边。

  ——我已经说了,我是一个人呀!

  ——那又怎么说呢?那个高个子,黑头发的?

  ——我不认识他。

  ——你不认识他?在休息时你们还说话来着。

  ——噢,你说的是那个人,他只是向我借节目单看看。

  ——是吗?只是借节目单吗?

  §3§

  ——Кто это был?

  ——Где?

  ——Здесь,сейчас.

  ——Ты о ком?

  ——Сейчас здесь былтакой длинный,тощий.

  ——С бородой?Этопрофессор Осипов.

  ——刚才这人是谁?

  ——在哪儿?

  ——刚才在这儿的?

  ——你说的是谁?

  ——刚才在这儿的那个高个子,瘦瘦的人。

  ——留胡子的?他是奥西波夫教授。

  §4§

  ——АлександрМихайлович!Вы вчера в библиотекеразговаривали с одним человеком…Такойпожилой,полный,в очках…

  ——Да,разговаривал.Это былпрофессор Баврин.А что?

  ——Да я бы хотелполучить у него консультацию.

  ——Консультацию?Не знаю…Хотяон будет у нас на кафедре в среду,после двух.Поговорите с ним…

  ——Да как-то неудобно:я егосовсем не знаю.Может быть,вы меня познакомитесь?

  ——Хорошо.

  ——亚历山大·米哈伊洛维奇,昨天您在图书馆同一个人谈话……是一个上了年纪的人,胖胖的,戴副眼镜……

  ——是的,交谈过,那是巴弗林教授。怎么了?

  ——我想请他答疑。

  ——请他答疑?不知他……不过他星期三下午两点以后要到我们教研室来,您去和他谈谈……

  ——不大好意思,我和他素不相识。您是不是能给我介绍一下?

  ——可以。

  §5§

  ——Лидочка,у тебяочень интересный муж!

  ——Ты так думаешь?

  ——Да!Такой высокий,стройный…

  ——Ты о ком говоришь,Кристина?Мой мужневысок и не слишком строен…

  ——Вот как?А тотмолодой человек,с которым ты была вчера на выставке?

  ——А,вот ты о ком!Так это мой брат,Алеша.Онучится в Ленинграде и приехал к нам наканикулы,на неделю.

  ——В самом деле,как этомне не пришло в голову?Вы и правда похожи.

  ——Он тебе понравился?Хочешь,познакомлю?

  ——莉达奇卡,你丈夫真漂亮!

  ——你这么认为吗?

  ——是啊,高高的个子,身材匀称……

  ——克莉斯京娜,你在说谁呢?我丈夫个子不高,身材也算不上匀称……

  ——你说什么?那昨天在展览会上和你在一起的那个年轻人是谁呀?

  ——啊,我知道你说的是谁了。那是我弟弟谢廖沙,他在列宁格勒学习,到我们这里来度假一个星期。

  ——真的,我怎么就没往这上想呢?你们确实长得很象。

  ——你喜欢他吗?要不要我给你们介绍一下?

  Семейныйальбом. 家庭相册。

  §1§

  ——Посмотрите на этуфотографию.Здесь вся наша семья.

  ——Разреши…Это,наверное,твой отец.Вы очень похожи.Верно?

  ——Да.А это кто?

  ——Трудно сказать.Твоямать?

  ——Да что ты!Посмотри,онасовсем старая.

  ——Значит,бабущка.Она была учительницей?

  ——Да,а как ты узнал(-а)?

  ——Не знаю,какобъяснить.Она похожа на учительницу.

  ——你们看看这张照片,这是我们全家。

  ——让我来……这大概是你的父亲,你们长得很像,我说对了吗?

  ——对,那这是谁?

  ——这可难说了,是你母亲?

  ——你说哪儿去了?你看看,她已经很老了。

  ——这么说是祖母罗,她过去是当教师的吧?

  ——是的,你怎么知道的?

  ——我也不知道怎么解释,她长得就像教师。

  §2§

  ——Что вы скажете обэтом человеке?

  ——Дайте посмотреть.Так.Во-первых,это оченьволевой человек.Посмотрите на егоподбородок,на черты лица.

  ——Вы ошибаетесь,он как разочень мягкий человек.А его профессия?

  ——Скорее всего,инженер.

  ——Правильно.Онработает на заводе 《Динамо》.

  ——Наверное,онзанимается спортом.Посмотрите,какие у него плечи.

  ——Тоже верно.

  ——Кто же это?

  ——Мой отец,но 15 (пятнадцать)лет назад.

  ——А…Поэтому-то мнепоказалось,что я знаюэтого человека.

  ——您看这个人怎么样?

  ——让我看看。嗯,第一,这是一个意志很坚强的人,您看看他的下巴和脸部的线条。

  ——您错了,他恰好是一个很温和的人。他的职业呢?

  ——多半是工程师。

  ——对了,他在狄纳莫工厂工作。

  ——大概他从事体育运动,您看他那肩膀。

  ——也说对了。

  ——这人是谁呢?

  ——我父亲。但这是十五年前的照片了。

  ——啊……所以嘛,我觉得好像认识这个人。

[next]

  §3§

  ——Это вся твоя семья?

  ——Да…Это,справа,отец…

  ——Подожди,я самаугодаю.Это,наверное,твой братили племянник.Он похож на тебя,верно?

  ——Правильно.Младшийбрат.Он сейчас кончает школу.

  ——А это твоя мать?

  ——Нет,тетя.

  ——Очень красиваяженщина.Ей лет сорок с небольшим?

  ——Что ты!Давно запятьдесят.

  ——А как молодовыглядит!Она актриса?

  ——Почему актриса?Учительница.Сейчасуже на пенсии.

  ——这是你的全家吗?

  ——是的,这个右边的,是我父亲……

  ——等一等,我自己能猜出来。这位大概是你兄弟或者是外甥,他很像你,对吗?

  ——对,是弟弟,他快中学毕业了。

  ——这是你母亲吗?

  ——不是,是姑姑。

  ——是一个很漂亮的女人。她四十出头了吧?

  ——哪里!早就过五十了。

  ——看上去多年轻!她是演员吗?

  ——为什么是演员?是中学教师,现在已经退休了。

  Чтоты надеешь сегодня вечером?今天晚上你穿什么?

  §1§

  ——Валя,ты не забыла про театр?

  ——Нет,конечно.Но еще ведь рано.

  ——Я так спрашиваю.Тычто надеешь?

  ——Я?Не знаю.Хочу надеть темноеплатье,но оно скороткими рукавами.

  ——А ты надень под негоголубую блузку.Будет очень хорошо.

  ——Верно.Ты бусынадеешь?

  ——Не знаю.Ты думаешь,этохорошо?

  ——Надеешь,они тебеочень идут.

  ——Значит,встретимся у Большого театрабез четверти семь.

  ——瓦莉娅,你没忘了去剧院的事吧?

  ——当然没忘,还早着呢。

  ——我随便问问。你穿什么衣服?

  ——我?不知道,想穿那件深色的连衣裙,不过是短袖的。

  ——你里面穿件浅蓝色的衬衫,就会很好看。

  ——对。你戴项链吗?

  ——还没有想好,你觉得戴着好看吗?

  ——戴上吧,你戴它很合适。

  ——那么我们六点三刻在大剧院门口见。

  §2§

  ——Галя,мы не опоздаем?

  ——Нет,нас ждут к семи,а сейчас только четверть (седьмого).Тыв чем пойдешь?

  ——В новой юбке икрасной кофточке.А ты?

  ——Просто не знаю,чтонадеть.Посоветуй!

  ——Тебе очень идет твоезеленое платье.

  ——Но я в нем уже быланесколько раз.Может быть,надеть сарафан с белой блузкой?

  ——Сарафан с белойблузкой?Надень,посмотрим!

  ——加莉娅,我们不会迟到吧?

  ——不会,他们等我们到七点,现在才六点一刻。你穿什么衣服去?

  ——穿新裙子,红大衣。你呢?

  ——我简直不知道穿什么好,你给出出主意!

  ——你穿你那件绿色连衣裙很合适。

  ——不过我已经穿过好几次了。要么穿俄罗斯长裙和白衬衫?

  ——俄罗斯长裙和白衬衫?穿上,让我看看!

  §3§

  ——Привет,Алла!Ты готова?

  ——Сейчас,сейчас.Осталось только платьевыгладить.

  ——Тебе уже выходитьпора,а тыплатье гладишь.

  ——Ничего,я возьму такси.

  ——Всегда ты так.А ты вчем сегодня будешь?

  ——Я надену коричневоеплатье и черные туфли.

  ——Ладно,только выходи скорее.Стыдноопазывать.

  ——你好,阿拉!你准备好了吗?

  ——马上就好,马上就好。就只要烫一下连衣裙了。

  ——都该出门了,可你还在熨衣服。

  ——没关系,我一会儿叫辆出租车。

  ——你总是这样。你今天穿什么衣服?

  ——我穿褐色连衣裙,黑色平底鞋。

  ——挺好,不过得快点出门了。迟到多难为情呀。

  §4§

  ——Лена,что бы мне сегодня надеть,как ты думаешь?

  ——Надевай,чтохочешь:тебе все клицу.А лучше всего оранжевое платье.Ты внем выглядишь очень эффектно.

  ——Но ведь оно вечернее!Амне нужно что-нибудь построже.

  ——В таком случаенадень свой серый костюм.

  ——С голубой блузкой?Да,пожалуйста,ты права.

  ——Ну,как?

  ——По-моему,чего-то нехватает:слишком уж у тебя строгий вид.

  ——Может,надеть брошку?

  ——Попробуй…Ну,вот,совсемдругое дело.Теперь ты просто неотразима.

  ——列娜,你说我今天穿什么好?

  ——想穿什么就穿什么,你穿什么衣服都好看。不过最好是那件橙黄色的连衣裙,你穿那件衣服看上去很迷人。

  ——可那是一件夜礼服呀!我应该穿得庄重些。

  ——要是这样,你就穿你的灰色套装。

  ——再穿件浅蓝色衬衫?对,看来你说得对。

  ——怎么样?

  ——我觉得还缺点什么:看上去太严肃了。

  ——要不要别个胸针?

  ——试试看……好,这就大不一样了。现在你简直令人倾倒!

  Какойгалстук мне выбрать?我挑哪条领带呢?

  §1§

  ——Возьми вот этоттемный галстук.

  ——Этот?Но он ведь в полоску.

  ——А ты надень голубуюрубашку.

  ——Она не идет к моемукостюму.

  ——Да,действительно не подходит.Тогдавот этот с цветочками.

  ——Красный?А не оченьон яркий?

  ——Нет,это модно.

  ——Ну,ладно.Тебе виднее.

  ——你系这条深色的领带吧。

  ——这条?可是这条上有条纹。

  ——那你穿件浅蓝色衬衫。

  ——浅蓝色衬衣跟我的西服不配。

  ——是的,确实不配。那么系这条有小花的。

  ——红的?是不是太艳了?

  ——不,正时兴这样的。

  ——嗯,好吧,还是你有眼力。

  §2§

  ——Аня,какой галстук мне надеть?

  ——А разве мы куда-тособираемся?

  ——Вот тебе и на!Тыразве забыла?Мы же идемсегодня к Ивановым.

  ——Ах,да!Совсем из головы вылетело.Наденьголубую рубашку и серый галстук вполоску.

  ——А костюм?Серый илисиний?

  ——Лучше синий.Онэлегантней.

  ——Спасибо.А почему тыне собираешься?

  ——阿尼娅,我系哪条领带呢?

  ——怎么,我们要去哪儿吗?

  ——你真是的!难道你忘了?今天我们要到伊万诺夫家去。

  ——啊呀,忘光了!你穿那件浅蓝色衬衫,系那条灰色条纹领带。

  ——西服呢?灰色的还是蓝的?

  ——最好是蓝色的,蓝色的更雅致些。

  ——谢谢,你怎么不作准备呀?

  §3§

  ——Посмотри,этотгалстук мне идет?

  ——А в какой рубашке тыпойдешь?В этой?

  ——Наверно,в этой.

  ——Тогда идти безгалстука.

  ——Ты думаешь?А удобно?

  ——Вполне.К цветнойспортивной рубошке галстук не нужен.

  ——你看,我系这条领带合适吗?

  ——你穿哪件衬衫呢?是这件吗?

  ——就穿这件了。

  ——那你就别系领带了。

  ——你这么认为?这合适吗?

  ——完全合适。穿花色运动式衬衫,就不用系领带了。

  §4§

  ——Ах,Андрей,опять ты надел этот галстук!

  ——Да…А чем он тебе ненравится?

  ——Слишком широкий.Теперьтакие не носят.Надень лучше зеленый:он очень идет к твоим глазам.

  ——Да?Ты так думаешь?Сейчас попробую.

  ——Ну как?

  ——Вроде,ты права.

  ——嘿!安德列,你又系这条领带了!

  ——是的……这领带哪点让你不喜欢了?

  ——太宽了。这种领带现在已经没人系了。你最好系那条绿的。绿色的领带跟你的眼睛很相称。

  ——是吗?你这么认为?我这就试试。

  ——怎么样?

  ——看来你说得对。

  Личностьи творчество. 个性和创作。

  §1§

  ——В чем вы видитеосновную черту творческой личности,например,большого композитора,художника,актера?

  ——Прежде всего,воригинальности мышления,восприятия мира…

  ——Но ведь это неточныепонятия.

  ——Почему неточные?Оригинальность-это,преждевсего,когдачеловек умеет удивляться.

  ——Удивляться может иребенок.

  ——Совершенно верно.Поэтомув детстве все мы бываем творческимиличностями.Вспомните,какие оригинальные вопросызадают дети!

  ——您认为,比如说一个伟大的作曲家,画家,演员,他们的创作个性的基本特点是什么?

  ——首先是思维方式和认识世界的独特性……

  ——要知道,这是一些不确切的概念。

  ——怎么不确切?独特性首先是指一个人会表示惊奇的能力。

  ——就连一个小娃娃也会表示惊奇。

  ——完全正确。所以我们大家在童年时候就已经有了创作个性。请回忆一下,孩子们经常提出一些多么奇特的问题呀!

  §2§

  ——Что вы больше всегоцените в писателе?

  ——Верность своей теме,своейзадаче.

  ——И только?

  ——В основном,да.Остальное-делоталанта,а может быть,и удачи.

  ——在一个作家身上您最重视的是什么?

  ——忠实于自己的题材和任务。

  ——仅些而已。

  ——基本上就是这些。而其次才是天赋,可能还有机遇。

  §3§

  ——Тебе нравятсякартины Гогена?

  ——Очень.Они такиесочные,яркие.Явообще люблю этого художника.

  ——А за что ты еголюбишь?

  ——Мне нравится,когда нетпротиворечий между личностью итворчеством.

  ——Я что-то не понимаю,объясни.

  ——Гоген писал то,чтохорошо знал,что любил.

  ——Поэтому его картинытак экзотичны и правдивы?

  ——Думаю,что поэтому.

  ——你喜欢戈根的画吗?

  ——非常喜欢。他的画富于表现力,色彩鲜明。总的来说,我喜欢这位画家。

  ——你为什么喜欢他?

  ——我喜欢的是个性和创作之间没有矛盾。

  ——我有点不明白,请你解释一下。

  ——戈根的画是他十分熟悉和喜爱的东西。

  ——因此他的画是那样的新颖和富有真实感,对吗?

  ——我想,就是这个道理。

  §4§

  ——Вам нравится этапевица?

  ——Да,она безусловно талантлива,у нее прекрасный голос,но…

  ——Что 《но》?

  ——Если бы она веласебя поскромнее,было былучше.

  ——На ведь этоэстрадная певица!

  ——Ну и что,скромностьеще никто не портила.

  ——你喜欢这位女歌唱家吗?

  ——喜欢。毫无疑问她很有天才,她有一副好嗓子,但是……

  ——"但是"什么?

  ——如果她表现得更谦虚一些,那就更好了。

  ——要知道这是位舞台歌唱家呀。

  ——那又怎么样,谦虚对任何人都没有坏处。

    A+
声明:本文转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表赞同其观点和对其真实性负责。