第十一课:В гостях у гида (在导游家做客)

来源: 日期:2009-01-23

Гид: Вандун, я живу совсем близко.Через 5 минут будем дома.

Турист: Ольга, у Вас большая квартира?

Гид: Не очень. Две комнаты и кухня. Но кухня довольно просторная и комнаты очень хорошие, светлые. А вот и наш дом.

Турист: Это блочный дом?

Гид: Да, плиты делают на заводе, а собирают на месте.

Турист: В Китае теперь тоже , в основном, строят блочные дома. Ольга, я знаю, что у вас есть машина. А где ваш гараж?

Гид: Пока гаража , к сожалению, нет. Но недалеко отсюда строят кооперативный гараж на 500 машин.

Турист: Вы сказали, кооперативный?

Гид: Да, гараж строится на средства владельцев автомашин. Это и есть кооперативный гараж. Вот мы и пришли. Проходите и раздевайтесь, пожалуйста.

Турист: Спасибо! У вас очень уютная квартира. О, что я вижу, Пикассо? Какая чудесная репродукция.

Гид: Я ее купила в прошлом году в Париже. Теперь прошу вас к столу. Разрешите вам положить немного салата?

Турист: Спасибо. Вы сами готовили салат?

Гид: Да, сама. Но, знаете, на скорую руку. Наверное, не очень вкусно получилось.

Турист: Что вы, салат замечательный.

Гид: Попробуйте еще селедку.

Турист: Спасибо. Она действительно очень вкусная. Малосольная. Так, кажется , говорят по-русски.

Гид: Правильно. Берите, пожалуйста, пирожки. Они с капустой.

Турист: И пирожки делали сами?

Гид: Конечно.

Турист: Замечательно. Пирожки так и тают во рту. Да вы просто мастер кулинарного дела!

Гид: Ну, что вы!

Турист: А сейчас прошу наполнить рюмки. Я хочу предложить тост за такую замечательную хозяйку! Гань Бэй!

Гид: Вы сказали “Гань Бэй”? Это китайское слово? Что оно значит?

Турист: Это значит “до дна”.

Гид: Гань Бэй!

词语注释:

l репродукция—картина, воспроизведенная типографическим способом—画的复制品,通过印刷手段复制的画作。

l на скорую руку—делать что-то очень быстро, в спешке—匆匆,匆忙,表示很快做什么。

l малосольная—не очень соленная—淡的,不很咸的。

l пирожки так и тают во рту—так говорят обычно об очень вкусных вещах, когда хотят подчеркнуть, что они очень вкусны, хорошо приготовлены—什么 тают во рту是俄国人用来赞美某种食物很好吃的一种说法。

l выпить до дна—выпить все без остатка, до конца—干杯!

    A+
声明:本文转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表赞同其观点和对其真实性负责。